İMT723 - SAHNE SANATLARI ve ÇEVİRİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
SAHNE SANATLARI ve ÇEVİRİ | İMT723 | 3. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 10 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | ||||||
Dersin sorumlusu(ları) | Bölüm öğretim üyeleri | |||||
Dersin amacı | Öğrencilerin; tiyatro çevirisi analiz etme ve değerlendirmesini, sahne sanatları çevirisini çevirmen, yönetmen ve aktör/sanatçıların işbirliğinde ortaya çıkan bir olgu olarak ele almasını ve çevirmeni performans sanatlarının bir parçası olarak görmesini sağlamak; birbirinden farklı kültürel bağlamlarda sahne sanatları çevirisi yapan çevirmenin farklı rollerini irdelemesine katkıda bulunmak. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Ders, sahne sanatlarında çeviri stratejileri, sosyal bir eyleyici olarak çevirmenlerin üstlendikleri roller, engelliler için çeviri bağlamında sahne sanatları çevirisi ve sahne sanatlarında sesli betimleme, altyazı çevirisi ve işaret dili uygulamaları çerçevesinde işlenmektedir. | |||||
Kaynaklar | Aaltonen, S. (2000). Time-sharing on stage: Drama translation in theatre and society. Multilingual Matters. Baines, R., Marinetti, C., & Perteghella, M. (2010). Staging and performing translation: Text and theatre practice. Palgrave |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Tiyatro çevirisi: metin ve performans |
2. Hafta | Tiyatro eserleri-çevirmeninin rolleri |
3. Hafta | Tiyatro, adaptasyon ve yeniden yazma I |
4. Hafta | Tiyatro, adaptasyon ve yeniden yazma II (Sanatta ve çeviride ideoloji çerçevesinde) |
5. Hafta | Sahne sanatları çevirisinde işbirliği |
6. Hafta | Göstergelerarası çeviri olarak bale |
7. Hafta | Opera ve çeviri |
8. Hafta | Sahne sanatları çevirisine sosyolojik bakış açısı |
9. Hafta | Ara sınav |
10. Hafta | Sahne sanatları ve sesli betimleme I (Kuramsal yaklaşımlar) |
11. Hafta | Sahne sanatları ve sesli betimleme II (Türkiye?de uygulamalar) |
12. Hafta | Engelliler için erişilebilir sahne sanatları ve çeviri I (İşaret Dili Çevirisinde uygulamalar) |
13. Hafta | Engelliler için erişilebilir sahne sanatları ve çeviri I (İşaret Dili Çevirisinde uygulamalar) |
14. Hafta | Dönem değerlendirmesi |
15. Hafta | Final sınavına hazırlık |
16. Hafta | Final sınavı |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 7 | 10 |
Sunum | 8 | 10 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 30 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 0 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 0 | 0 | 0 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 8 | 5 | 40 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 7 | 10 | 70 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 25 | 25 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 50 | 50 |
Toplam İş Yükü | 31 | 93 | 227 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları tarihsel bir süreç içinde analiz edebilme/değerlendirebilme. | X | ||||
2. Çeviri süreçleri ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları sentez yapabilme. | X | ||||
3. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve yaklaşımları değerlendirerek kendi özgün yaklaşımını üretebilme | X | ||||
4. Bilimsel araştırma yöntemlerine ilişkin temel kavram ve ilkeleri yeni problem durumlarında kullanabilme. | X | ||||
5. Bireysel ve ekiple bir araştırmayı bilimsel araştırma ilkelerine uygun olarak yürütebilme. | X | ||||
6. İş ve meslek analizlerini yaparak, standartlarını belirleme ve çeviri hizmetlerinin akreditasyonunu yapabilme. | X | ||||
7. Öğrencilerin öğrenmeyi öğrenmelerini sağlayacak stratejileri kazanmalarına rehberlik edebilme. | X | ||||
8. Mesleki gelişimini sağlamak, yeni bilgi üretmek üzere ulusal ve uluslararası alan yazını etkili olarak kullanabilme. | X | ||||
9. Ulusal ve uluslararası düzeyde meslektaşları ile işbirliği yapabilme. | X | ||||
10. Öğretim, araştırma ve toplumsal hizmet iş görülerini etkili olarak yerine getirebilme. | X | ||||
11. Ülkenin çeviri ile ilgili sorunlarına çözüm önerileri üretebilme. | X | ||||
12. Mesleki gelişimi sağlamak üzere bilişim teknolojilerini etkili olarak kullanabilme. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek