İMT723 - SAHNE SANATLARI ve ÇEVİRİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
SAHNE SANATLARI ve ÇEVİRİ İMT723 3. Yarıyıl 3 0 3 10
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin Diliİngilizce
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri 
Dersin sorumlusu(ları)Bölüm öğretim üyeleri 
Dersin amacıÖğrencilerin; tiyatro çevirisi analiz etme ve değerlendirmesini, sahne sanatları çevirisini çevirmen, yönetmen ve aktör/sanatçıların işbirliğinde ortaya çıkan bir olgu olarak ele almasını ve çevirmeni performans sanatlarının bir parçası olarak görmesini sağlamak; birbirinden farklı kültürel bağlamlarda sahne sanatları çevirisi yapan çevirmenin farklı rollerini irdelemesine katkıda bulunmak. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Öğrencilerin, sahne sanatları çevirisinde yeniden yazma pratiklerinin önemini anlaması; sahne sanatlarının çevirisine sosyolojik bir bakış açısından bakması;
  2. sahne sanatlarında sesli betimleme ve işaret dili çevirisinin önemini içselleştirmesi ve çeviribilim açısından değerlendirmesi beklenmektedir.
Dersin içeriğiDers, sahne sanatlarında çeviri stratejileri, sosyal bir eyleyici olarak çevirmenlerin üstlendikleri roller, engelliler için çeviri bağlamında sahne sanatları çevirisi ve sahne sanatlarında sesli betimleme, altyazı çevirisi ve işaret dili uygulamaları çerçevesinde işlenmektedir. 
KaynaklarAaltonen, S. (2000). Time-sharing on stage: Drama translation in
theatre and society. Multilingual Matters.
Baines, R., Marinetti, C., & Perteghella, M. (2010). Staging and performing translation: Text and theatre practice. Palgrave 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaTiyatro çevirisi: metin ve performans
2. HaftaTiyatro eserleri-çevirmeninin rolleri
3. HaftaTiyatro, adaptasyon ve yeniden yazma I
4. HaftaTiyatro, adaptasyon ve yeniden yazma II (Sanatta ve çeviride ideoloji çerçevesinde)
5. HaftaSahne sanatları çevirisinde işbirliği
6. HaftaGöstergelerarası çeviri olarak bale
7. HaftaOpera ve çeviri
8. HaftaSahne sanatları çevirisine sosyolojik bakış açısı
9. HaftaAra sınav
10. HaftaSahne sanatları ve sesli betimleme I (Kuramsal yaklaşımlar)
11. HaftaSahne sanatları ve sesli betimleme II (Türkiye?de uygulamalar)
12. HaftaEngelliler için erişilebilir sahne sanatları ve çeviri I (İşaret Dili Çevirisinde uygulamalar)
13. HaftaEngelliler için erişilebilir sahne sanatları ve çeviri I (İşaret Dili Çevirisinde uygulamalar)
14. HaftaDönem değerlendirmesi
15. HaftaFinal sınavına hazırlık
16. HaftaFinal sınavı

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler710
Sunum810
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar130
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı00
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı00
Toplam0

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)000
Sunum / Seminer Hazırlama8540
Proje000
Ödevler71070
Ara sınavlara hazırlanma süresi12525
Genel sınava hazırlanma süresi15050
Toplam İş Yükü3193227

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları tarihsel bir süreç içinde analiz edebilme/değerlendirebilme.    X
2. Çeviri süreçleri ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları sentez yapabilme.   X 
3. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve yaklaşımları değerlendirerek kendi özgün yaklaşımını üretebilme    X
4. Bilimsel araştırma yöntemlerine ilişkin temel kavram ve ilkeleri yeni problem durumlarında kullanabilme.   X 
5. Bireysel ve ekiple bir araştırmayı bilimsel araştırma ilkelerine uygun olarak yürütebilme.  X  
6. İş ve meslek analizlerini yaparak, standartlarını belirleme ve çeviri hizmetlerinin akreditasyonunu yapabilme.   X 
7. Öğrencilerin öğrenmeyi öğrenmelerini sağlayacak stratejileri kazanmalarına rehberlik edebilme.    X
8. Mesleki gelişimini sağlamak, yeni bilgi üretmek üzere ulusal ve uluslararası alan yazını etkili olarak kullanabilme.    X
9. Ulusal ve uluslararası düzeyde meslektaşları ile işbirliği yapabilme.   X 
10. Öğretim, araştırma ve toplumsal hizmet iş görülerini etkili olarak yerine getirebilme.   X 
11. Ülkenin çeviri ile ilgili sorunlarına çözüm önerileri üretebilme.   X 
12. Mesleki gelişimi sağlamak üzere bilişim teknolojilerini etkili olarak kullanabilme.  X  

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek