Ä°MT662 - RESEARCH and PUBLICATION ETHICS
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
RESEARCH and PUBLICATION ETHICS | Ä°MT662 | 2nd Semester | 3 | 0 | 3 | 10 |
Prequisites | - | |||||
Course language | Turkish | |||||
Course type | Must | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Question and Answer Team/Group Work Other | |||||
Instructor (s) | Department Faculty Members | |||||
Course objective | This course is designed to provide students with a comprehensive introduction to the research methods and techniques used in the field of translation studies and to help them develop skills necessary for implementing research in the field. Initially, the course will provide students with basic concepts used in the research, such as reliability and validity, ethic and variables, as well as will introduce different kinds of research design and methods, including conceptual vs. empirical, naturalistic vs. experimental, qualitative, quantitative and mixed methods. Students will be presented with possible areas of research in Translation Studies with emphasis on methods and techniques used depending on the focus of the research: product-oriented, process-oriented, participants-oriented and context-oriented. The course will also walk students through the basics of collecting, analysing and interpreting data. Finally, students will learn how to produce a research article and MA thesis in acc | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | Research areas in translation studies; Methods and design used in Translation; Ethical Ä°ssues in Research; Writing a research proposal and an academic article. | |||||
References | Van der Maren, J. M. (1996). Méthodes de recherche pour l'éducation. Presses de l'Université de Montréal et de Boeck. Jones, R. A. (1999). Méthodes de recherche en sciences humaines. De Boeck Supérieur. Saldanha, G. and O?Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. London and New York: Routledge.? Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner?s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing Bell, J. (2005). Doing Your Research Project: A Guide for First-time Researchers in Education and Social Science, OUP |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | Research areas in Translation Studies; types of research studies. |
Week 2 | Quantitative, Qualitative and Mixed-Method Research. |
Week 3 | Longitudinal vs. Cross-sectional Research. |
Week 4 | Research Operationalization; Quality Criteria for Research: Originality, Validity, Reliability; |
Week 5 | Research Ethic; Plagiarism and its Forms; Human Subjects and Human Subject Consent Forms; Plagiarism detecting programs, such as `Turn-it-in?. |
Week 6 | Product-oriented Approaches; Critical Discourse Analysis and Corpus Analysis. |
Week 7 | Process-oriented Approaches in Translation Studies: Cognitive and Behavioural Studies. |
Week 8 | Participant-oriented Approaches; Questionnaire, Interview and Focus group; Professional ethic in translation. |
Week 9 | Context-oriented Approaches. |
Week 10 | How to write a research proposal. |
Week 11 | How to write a research article. |
Week 12 | How to write a research article. |
Week 13 | Research proposal presentations and their discussions. |
Week 14 | Research proposal presentations and their discussions. |
Week 15 | Research proposal presentations and their discussions. |
Week 16 | Final Exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 10 | 20 |
Presentation | 1 | 10 |
Project | 1 | 30 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 0 | 0 |
Final exam | 1 | 40 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 1 | 60 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 1 | 40 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 11 | 4 | 44 |
Presentation / Seminar Preparation | 1 | 50 | 50 |
Project | 1 | 70 | 70 |
Homework assignment | 11 | 4 | 44 |
Midterms (Study duration) | 0 | 0 | 0 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 50 | 50 |
Total Workload | 39 | 181 | 300 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest