TÄ°D612 - TÄ°D INTERPRETING IN SPECIFIC FIELDS

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
TÄ°D INTERPRETING IN SPECIFIC FIELDS TÄ°D612 3rd Semester 3 0 3 8
Prequisites-
Course languageTurkish
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesOther: Study particular field of sign language interpreting, describe the variety of setting, explain the d  
Instructor (s)Members of the department 
Course objective? The aim of this course is to teach the students the techniques of interpreting of general interest texts presenting different levels of language registers and covering various subjects, to explain the various translation difficulties and rendering the correct styles and register of the source text. 
Learning outcomes
  1. At the end of this course, the students will be able to: 1) evalue general interest texts, analyse them, convey them and rephrase the meaning.
  2. 2) comment on iterpreting difficulties and justify their choices. using basic interpreting techiniques
  3. 3) acquire the concept of terminology and its application through the sign language interpreting
Course ContentSpecific field, terminology, techniques of sign language interpreting  
ReferencesGidere, M.(2011). Introduction a la Traductologie.Bruxelles: De Boeck
Balard,M(2006). Qu?est-ce que la Traductologie.Lille: Artois Presses Université.
Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual
Boztaş, İ. Ve H. Coşkun. (2002). Çevirmenin El Kitabı. Ankara: Hacettepe-TAŞ.
Boztaş,İ., Z. Aksoy ve A. Kocaman. İngilizce Çeviri Kılavuzu. Ankara: Hacettepe-TAŞ.
Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press.
Eruz, S.(2003). Çeviriden Çeviribilime. İstanbul: Multilingual.
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Yazıcı, M. (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. İstanbul: Multilingual.
Gürçağlar,Ş.,T.(2011). Çevirinin ABC?si.İstanbul: Say yayınları.
 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1Specific field of interpreting
Week 2Synthezing the idea
Week 3Registre of language
Week 4Discourse of specific field
Week 5Differents level of language
Week 6Variety of setting
Week 7Education setting
Week 8Legal setting
Week 9Social setting
Week 10Medecine setting
Week 11Midterm
Week 12Media setting
Week 13Gouvernement setting
Week 14Practice
Week 15Practice
Week 16Final exam

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance385
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments00
Presentation120
Project00
Seminar00
Midterms125
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes050
Percentage of final exam contributing grade succes050
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)15575
Presentation / Seminar Preparation13030
Project000
Homework assignment000
Midterms (Study duration)14545
Final Exam (Study duration) 14848
Total Workload32131240

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. Will gain knowledge about the basic concepts of linguistics and linguistic features of sign languages.   X 
2. Will survey the literature on interdisciplinary areas pertaining to sign linguistics and understand the interaction of sign linguistics with fields such as sociology, translation sciences and communication sciences.     
3. Have knowledge about the historical development of sign languages and Turkish Sign Language.      
4. Will evaluate phenomena such as language contact, language genesis, creole, bilingualism within the context of sign languages.  X  
5. Develop research design on sign linguistics and make data analyses through efficient use of academic resources.   X 
6. Pursue academic studies, plan related activities, monitor the Pursue academic studies, plan related activities, monitor the process, decide on and apply ways of accessing information.     
7. Will carry out scientific research independently by using knowledge in linguistics, translation studies, communication sciences and related fields and present it.     
8. Use their knowledge within the perspective of social responsibility and scientific ethic values.   X 
9. Have general knowledge of the cultures of the languages they work on.   X 
10. Master the languages they work with sufficiently in different communication situations.    X
11. Have fundamental knowledge of terminology and special field knowledge in order to make TID-Turkish/Turkish-TID translations.    X
12. Have professional knowledge of translation and translation studies.    X
13. Define stages of translation processes, translation strategies and problems encountered and develop methods for solving these problems.    X
14. Communicate effectively at basic level in TID.    X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest