TİD613 - TÜRKÇE-TİD/TİD-TÜRKÇE ÇEVİRİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
TÜRKÇE-TİD/TİD-TÜRKÇE ÇEVİRİ | TİD613 | 3. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 8 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | Türkçe | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Uygulama-Alıştırma | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Anabilim dalı öğretim üye ve elemanları | |||||
Dersin amacı | Bu dersin amacı öğrencilere Türkçe?den TİD?e TİD?den Türkçeye çeviri yapabilme beceri ve tekniklerini kazandırmak, Sağır kültürüne özgü yapıları göstermek ve çeviri uygulamaları yapmaktır. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | İşaretler ve parmak alfabesinin doğru, hızlı kullanımı, anlam kuramına göre çeviri, jest, yüz ifadesi ve mimiklerin çeviri sürecinde doğru kullanılması | |||||
Kaynaklar | Seleskovitch,D., Lederer, M. (1989). Pedagogie Raisonnée de l?Interprétation, Belgium: Didier Erudition. Doğan, Aymil. (2009) Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları, Ankara: SFN. Bernard,A., Encrevé, F., Jeggli, F. (2007). L?Interprétation en Langue des Signes,Presses Universitaire de France. Jeggli,F. (2003). L?interprétation français/LSF a l?Université,Langue Française(137),114-123 Daniel,G. (1995), Regards surla recherche en interprétation de conférence,Ville-neuve-d?Ascq, Presses Universitaire de Lile |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin tanımı, içeriği, |
2. Hafta | Türkçe söz dizimi ve özellikleri |
3. Hafta | İşaret dilinin gramer yapısı ve genel özellikleri |
4. Hafta | Türkçe ve işaret dilinde olumlu cümle yapıları ve çevirisi |
5. Hafta | Uygulama |
6. Hafta | Türkçe ve işaret dilinde olumsuz cümle yapıları ve çevirisi |
7. Hafta | Uygulama |
8. Hafta | Türkçe ve işaret dilinde soru cümleleri ve çevirisi |
9. Hafta | Uygulama |
10. Hafta | 1.Ara sınav |
11. Hafta | Türkçe ve işaret dilinde bağlaçlar ve çevirisi |
12. Hafta | Uygulama |
13. Hafta | Türkçe ve İşaret dilinde kiplikler |
14. Hafta | Uygulama |
15. Hafta | Genel tekrar |
16. Hafta | Genel sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 38 | 5 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 |
Sunum | 1 | 20 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 25 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 15 | 5 | 75 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 1 | 30 | 30 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 | 0 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 45 | 45 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 48 | 48 |
Toplam İş Yükü | 32 | 131 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. 1. Dilbilimin temel kavramlarına ve işaret dillerinin dilsel özelliklerine dair akademik bilgiye sahiptir. | |||||
2. İşaret dilleri üzerine disiplinlerarası alanyazını inceler ve işaret dilbiliminin, toplumbilim, çeviribilim ve iletişim bilimleri gibi alanlarla etkileşimini kavrar. | |||||
3. İşaret dillerinin ve Türk İşaret Dili?nin tarihsel gelişim süreçlerine ilişkin bilgi birikimine sahiptir. | |||||
4. İşaret dilleri bağlamında dil teması, dil başlangıcı, karma dil, kreol, iki dillilik gibi olguları değerlendirir. | |||||
5. Dilbilim ve işaret dilbilimi alanlarında edindiği bilgiyi kullanarak araştırma planı geliştirir; bilimsel kaynakları etkin şekilde kullanarak veri analizi yapabilir. | X | ||||
6. Akademik çalışma yürütür, etkinlikleri planlar, süreci izler, bilgiye ulaşma yollarına karar verir ve uygular. | |||||
7. Dilbilim, çeviribilim, iletişim bilimleri ve ilgili alanlarda bilgi birikimini kullanarak bilimsel çalışma yürütür ve bunu yazılı ve sözlü olarak paylaşır. | X | ||||
8. Akademik ve mesleki çalışmalarda sahip olduğu uzmanlık bilgisini toplumsal sorumluluk ve bilimsel etik değerler çerçevesinde kullanır. | X | ||||
9. Çalıştığı dilin kültürü ile ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
10. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanacak düzeyde bilir. | X | ||||
11. TİD-Türkçe/Türkçe-TİD çeviri yapabilecek terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
12. Çeviribilim yaklaşımlarına ve çevirmenlik meslek bilgisine hakimdir. | X | ||||
13. TİD-Türkçe/Türkçe-TİD çeviri sürecindeki aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanır; bu sorunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirir. | X | ||||
14. TİD?de temel düzeyde etkin iletişim kurabilir. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek