TİD613 - TÜRKÇE-TİD/TİD-TÜRKÇE ÇEVİRİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
TÜRKÇE-TİD/TİD-TÜRKÇE ÇEVİRİ TİD613 3. Yarıyıl 3 0 3 8
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin DiliTürkçe
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Uygulama-Alıştırma
 
Dersin sorumlusu(ları)Anabilim dalı öğretim üye ve elemanları 
Dersin amacıBu dersin amacı öğrencilere Türkçe?den TİD?e TİD?den Türkçeye çeviri yapabilme beceri ve tekniklerini kazandırmak, Sağır kültürüne özgü yapıları göstermek ve çeviri uygulamaları yapmaktır.  
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin sonunda öğrenci: 1) İşaretleri metin bağlamına göre doğru kullanarak çeviri yapma becerisi kazanır.
  2. 2) Kaynak ve hedef dilin özelliklerini çeviri sürecinde analiz edebilir.
  3. 3) Metin bağlamında anlamı hedef dilin özelliklerine ve gereklerine göre yeniden aktarma becerisi kazanır ve bunu geliştirir.
Dersin içeriğiİşaretler ve parmak alfabesinin doğru, hızlı kullanımı, anlam kuramına göre çeviri,
jest, yüz ifadesi ve mimiklerin çeviri sürecinde doğru kullanılması
 
KaynaklarSeleskovitch,D., Lederer, M. (1989). Pedagogie Raisonnée de l?Interprétation, Belgium: Didier Erudition.
Doğan, Aymil. (2009) Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları, Ankara: SFN.
Bernard,A., Encrevé, F., Jeggli, F. (2007). L?Interprétation en Langue des Signes,Presses Universitaire de France.
Jeggli,F. (2003). L?interprétation français/LSF a l?Université,Langue Française(137),114-123
Daniel,G. (1995), Regards surla recherche en interprétation de conférence,Ville-neuve-d?Ascq, Presses Universitaire de Lile
 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin tanımı, içeriği,
2. HaftaTürkçe söz dizimi ve özellikleri
3. Haftaİşaret dilinin gramer yapısı ve genel özellikleri
4. HaftaTürkçe ve işaret dilinde olumlu cümle yapıları ve çevirisi
5. HaftaUygulama
6. HaftaTürkçe ve işaret dilinde olumsuz cümle yapıları ve çevirisi
7. HaftaUygulama
8. HaftaTürkçe ve işaret dilinde soru cümleleri ve çevirisi
9. HaftaUygulama
10. Hafta1.Ara sınav
11. HaftaTürkçe ve işaret dilinde bağlaçlar ve çevirisi
12. HaftaUygulama
13. HaftaTürkçe ve İşaret dilinde kiplikler
14. HaftaUygulama
15. HaftaGenel tekrar
16. HaftaGenel sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)385
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler00
Sunum120
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar125
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı050
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı050
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)15575
Sunum / Seminer Hazırlama13030
Proje000
Ödevler000
Ara sınavlara hazırlanma süresi14545
Genel sınava hazırlanma süresi14848
Toplam İş Yükü32131240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. 1. Dilbilimin temel kavramlarına ve işaret dillerinin dilsel özelliklerine dair akademik bilgiye sahiptir.      
2. İşaret dilleri üzerine disiplinlerarası alanyazını inceler ve işaret dilbiliminin, toplumbilim, çeviribilim ve iletişim bilimleri gibi alanlarla etkileşimini kavrar.     
3. İşaret dillerinin ve Türk İşaret Dili?nin tarihsel gelişim süreçlerine ilişkin bilgi birikimine sahiptir.     
4. İşaret dilleri bağlamında dil teması, dil başlangıcı, karma dil, kreol, iki dillilik gibi olguları değerlendirir.     
5. Dilbilim ve işaret dilbilimi alanlarında edindiği bilgiyi kullanarak araştırma planı geliştirir; bilimsel kaynakları etkin şekilde kullanarak veri analizi yapabilir.    X
6. Akademik çalışma yürütür, etkinlikleri planlar, süreci izler, bilgiye ulaşma yollarına karar verir ve uygular.     
7. Dilbilim, çeviribilim, iletişim bilimleri ve ilgili alanlarda bilgi birikimini kullanarak bilimsel çalışma yürütür ve bunu yazılı ve sözlü olarak paylaşır.    X 
8. Akademik ve mesleki çalışmalarda sahip olduğu uzmanlık bilgisini toplumsal sorumluluk ve bilimsel etik değerler çerçevesinde kullanır.   X 
9. Çalıştığı dilin kültürü ile ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.   X 
10. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanacak düzeyde bilir.   X 
11. TİD-Türkçe/Türkçe-TİD çeviri yapabilecek terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.    X
12. Çeviribilim yaklaşımlarına ve çevirmenlik meslek bilgisine hakimdir.    X
13. TİD-Türkçe/Türkçe-TİD çeviri sürecindeki aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanır; bu sorunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirir.    X
14. TİD?de temel düzeyde etkin iletişim kurabilir.    X

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek