TİD609 - ÇEVİRİBİLİMİN TEMEL İLKE ve KAVRAMLARI
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
ÇEVİRİBİLİMİN TEMEL İLKE ve KAVRAMLARI | TİD609 | 1. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 8 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | Türkçe | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Diğer: Öğrenci katılımı ile sınıf içi çalışmaları | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Anabilim dalı öğretim üye ve elemanları | |||||
Dersin amacı | Bu dersin amacı, öğrencinin çevirinin temelini oluşturan çeşitli kavramları ve çeviri sürecinde etkili olan ve zaman zaman soruna yol açan çeşitli etmenleri öğrenmesini ve metnin türüne, işlevine ve okuyucusuna göre çeviri stratejisi geliştirebilmesini sağlamaktır. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Çeviribilimde temel kavramlar ve çeviri sürecinde aşamalar, çeviri yöntem ve stratejileri, sorun odaklı çeviri çalışmaları, metin odaklı çeviri çalışmaları | |||||
Kaynaklar | Gidere, M.(2011). Introduction a la Traductologie.Bruxelles: De Boeck Balard,M(2006). Qu?est-ce que la Traductologie.Lille: Artois Presses Université. Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual Boztaş, İ. Ve H. Coşkun. (2002). Çevirmenin El Kitabı. Ankara: Hacettepe-TAŞ. Boztaş,İ., Z. Aksoy ve A. Kocaman. İngilizce Çeviri Kılavuzu. Ankara: Hacettepe-TAŞ. Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press. Eruz, S.(2003). Çeviriden Çeviribilime. İstanbul: Multilingual. Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies. London: Routledge. Yazıcı, M. (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. İstanbul: Multilingual. Gürçağlar,Ş.,T.(2011). Çevirinin ABC?si.İstanbul: Say yayınları. |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Bu dersin amacı ve içeriği hakkında bilgi |
2. Hafta | Çeviribilimin temel kavram ve ilkeleri |
3. Hafta | Çevribilim açısından dilin işlevleri |
4. Hafta | Çeviride eşdeğerlik ve bağlam |
5. Hafta | Çeviri yöntem ve teknikleri |
6. Hafta | Metin türlerine göre çeviri edinci |
7. Hafta | Metinlerde kullanılan söylemsel öğeler ve çevirisi |
8. Hafta | Dil düzeylerinin çevirisi |
9. Hafta | Kültürel öğelerin çevirisi |
10. Hafta | Çeviri zorlukları |
11. Hafta | Ara sınav |
12. Hafta | Çevirilememezlik kavramı ve yöntemler |
13. Hafta | Deyim ve atasözlerin çevirisi |
14. Hafta | Özel isimlerin çevirisi |
15. Hafta | Genel tekrar |
16. Hafta | Final sınavı |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 38 | 5 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 |
Sunum | 1 | 20 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 25 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 15 | 5 | 75 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 1 | 30 | 30 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 | 0 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 45 | 45 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 48 | 48 |
Toplam İş Yükü | 32 | 131 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. 1. Dilbilimin temel kavramlarına ve işaret dillerinin dilsel özelliklerine dair akademik bilgiye sahiptir. | |||||
2. İşaret dilleri üzerine disiplinlerarası alanyazını inceler ve işaret dilbiliminin, toplumbilim, çeviribilim ve iletişim bilimleri gibi alanlarla etkileşimini kavrar. | |||||
3. İşaret dillerinin ve Türk İşaret Dili?nin tarihsel gelişim süreçlerine ilişkin bilgi birikimine sahiptir. | |||||
4. İşaret dilleri bağlamında dil teması, dil başlangıcı, karma dil, kreol, iki dillilik gibi olguları değerlendirir. | |||||
5. Dilbilim ve işaret dilbilimi alanlarında edindiği bilgiyi kullanarak araştırma planı geliştirir; bilimsel kaynakları etkin şekilde kullanarak veri analizi yapabilir. | |||||
6. Akademik çalışma yürütür, etkinlikleri planlar, süreci izler, bilgiye ulaşma yollarına karar verir ve uygular. | |||||
7. Dilbilim, çeviribilim, iletişim bilimleri ve ilgili alanlarda bilgi birikimini kullanarak bilimsel çalışma yürütür ve bunu yazılı ve sözlü olarak paylaşır. | X | ||||
8. Akademik ve mesleki çalışmalarda sahip olduğu uzmanlık bilgisini toplumsal sorumluluk ve bilimsel etik değerler çerçevesinde kullanır. | |||||
9. Çalıştığı dilin kültürü ile ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
10. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanacak düzeyde bilir. | |||||
11. TİD-Türkçe/Türkçe-TİD çeviri yapabilecek terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | |||||
12. Çeviribilim yaklaşımlarına ve çevirmenlik meslek bilgisine hakimdir. | X | ||||
13. TİD-Türkçe/Türkçe-TİD çeviri sürecindeki aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanır; bu sorunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirir. | X | ||||
14. TİD?de temel düzeyde etkin iletişim kurabilir. |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek