TİD609 - ÇEVİRİBİLİMİN TEMEL İLKE ve KAVRAMLARI

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
ÇEVİRİBİLİMİN TEMEL İLKE ve KAVRAMLARI TİD609 1. Yarıyıl 3 0 3 8
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin DiliTürkçe
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Diğer: Öğrenci katılımı ile sınıf içi çalışmaları  
Dersin sorumlusu(ları)Anabilim dalı öğretim üye ve elemanları 
Dersin amacıBu dersin amacı, öğrencinin çevirinin temelini oluşturan çeşitli kavramları ve çeviri sürecinde etkili olan ve zaman zaman soruna yol açan çeşitli etmenleri öğrenmesini ve metnin türüne, işlevine ve okuyucusuna göre çeviri stratejisi geliştirebilmesini sağlamaktır. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin sonunda öğrenci: 1) Çeviribilime özgü temel kavramları bilir;
  2. 2) Öğrendiği temel kuramsal bilgiden çeviri sürecinde yararlanır;
  3. 3) Farklı metin türlerinde karşılaşılan ortak çeviri sorunlarını çözümler;
  4. 4) Metnin türüne, işlevine ve okuyucusuna göre çeviri stratejisi geliştirebilir;
  5. 5) Çeviri sürecinde karşılaştığı sorunlara çözüm üretebilir;
  6. 6) Konuşma ve yazı dili arasındaki farklılıkları ayırt edebilir ve bu ayrımı çevirilerine yansıtabilir.
Dersin içeriğiÇeviribilimde temel kavramlar ve çeviri sürecinde aşamalar, çeviri yöntem ve stratejileri, sorun odaklı çeviri çalışmaları, metin odaklı çeviri çalışmaları 
KaynaklarGidere, M.(2011). Introduction a la Traductologie.Bruxelles: De Boeck
Balard,M(2006). Qu?est-ce que la Traductologie.Lille: Artois Presses Université.
Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual
Boztaş, İ. Ve H. Coşkun. (2002). Çevirmenin El Kitabı. Ankara: Hacettepe-TAŞ.
Boztaş,İ., Z. Aksoy ve A. Kocaman. İngilizce Çeviri Kılavuzu. Ankara: Hacettepe-TAŞ.
Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press.
Eruz, S.(2003). Çeviriden Çeviribilime. İstanbul: Multilingual.
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Yazıcı, M. (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. İstanbul: Multilingual.
Gürçağlar,Ş.,T.(2011). Çevirinin ABC?si.İstanbul: Say yayınları.
 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaBu dersin amacı ve içeriği hakkında bilgi
2. HaftaÇeviribilimin temel kavram ve ilkeleri
3. HaftaÇevribilim açısından dilin işlevleri
4. HaftaÇeviride eşdeğerlik ve bağlam
5. HaftaÇeviri yöntem ve teknikleri
6. HaftaMetin türlerine göre çeviri edinci
7. HaftaMetinlerde kullanılan söylemsel öğeler ve çevirisi
8. HaftaDil düzeylerinin çevirisi
9. HaftaKültürel öğelerin çevirisi
10. HaftaÇeviri zorlukları
11. HaftaAra sınav
12. HaftaÇevirilememezlik kavramı ve yöntemler
13. HaftaDeyim ve atasözlerin çevirisi
14. HaftaÖzel isimlerin çevirisi
15. HaftaGenel tekrar
16. HaftaFinal sınavı

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)385
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler00
Sunum120
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar125
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı050
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı050
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)15575
Sunum / Seminer Hazırlama13030
Proje000
Ödevler000
Ara sınavlara hazırlanma süresi14545
Genel sınava hazırlanma süresi14848
Toplam İş Yükü32131240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. 1. Dilbilimin temel kavramlarına ve işaret dillerinin dilsel özelliklerine dair akademik bilgiye sahiptir.      
2. İşaret dilleri üzerine disiplinlerarası alanyazını inceler ve işaret dilbiliminin, toplumbilim, çeviribilim ve iletişim bilimleri gibi alanlarla etkileşimini kavrar.     
3. İşaret dillerinin ve Türk İşaret Dili?nin tarihsel gelişim süreçlerine ilişkin bilgi birikimine sahiptir.     
4. İşaret dilleri bağlamında dil teması, dil başlangıcı, karma dil, kreol, iki dillilik gibi olguları değerlendirir.     
5. Dilbilim ve işaret dilbilimi alanlarında edindiği bilgiyi kullanarak araştırma planı geliştirir; bilimsel kaynakları etkin şekilde kullanarak veri analizi yapabilir.     
6. Akademik çalışma yürütür, etkinlikleri planlar, süreci izler, bilgiye ulaşma yollarına karar verir ve uygular.     
7. Dilbilim, çeviribilim, iletişim bilimleri ve ilgili alanlarda bilgi birikimini kullanarak bilimsel çalışma yürütür ve bunu yazılı ve sözlü olarak paylaşır.   X  
8. Akademik ve mesleki çalışmalarda sahip olduğu uzmanlık bilgisini toplumsal sorumluluk ve bilimsel etik değerler çerçevesinde kullanır.     
9. Çalıştığı dilin kültürü ile ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.  X  
10. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanacak düzeyde bilir.     
11. TİD-Türkçe/Türkçe-TİD çeviri yapabilecek terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.     
12. Çeviribilim yaklaşımlarına ve çevirmenlik meslek bilgisine hakimdir.    X
13. TİD-Türkçe/Türkçe-TİD çeviri sürecindeki aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanır; bu sorunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirir.X    
14. TİD?de temel düzeyde etkin iletişim kurabilir.     

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek