TİD607 - DİL KÜLTÜR ve KÜLTÜRLERARASI İLETİŞİM
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
DİL KÜLTÜR ve KÜLTÜRLERARASI İLETİŞİM | TİD607 | 1. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 8 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | Türkçe | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Diğer: Öğrenci katılımı ile sınıf içi çalışmaları | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Anabilim Dalı Öğretim Üye ve Görevlileri | |||||
Dersin amacı | Bu dersin amacı kültür ve dil kavramlarını ve bunların etkileşimlerini çeşitli dilsel ve kültürel bağlamlarda ele almak ve ilgili kuramsal incelemeleri yapmak ve kültürel, etnik ve dilsel farklılık gösteren bireyler arasındaki iletişim biçimlerini dilbilimsel bakış açısıyla incelemektir. Ayrıca bu ders, Sağırlığın kültürel-dilsel bir değişke olarak ele almayı hedeflemektedir. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Kültür ve dil kavramları ve bunların etkileşimleri çeşitli dilsel ve kültürel bağlamlarda ve çok boyutlu olarak ele alınacak, ayrıca kültürel, etnik ve dilsel farklılık gösteren bireyler arasındaki iletişim biçimleri dilbilimsel bakış açısıyla incelenecektir. | |||||
Kaynaklar | Salzman, Z. (1993). Language, Culture and Society. Boulder: Westview Press Samovar, L., Porter, R.E., McDaniel E.R. (2005). Intercultural Communication: A Reader. Belmont, CA: Wadsworth Co. Mindess, A. (2014). Reading Between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, 3rd ed. Hachette, UK Ladd, P. (2003). Understanding Deaf Culture: In Search of Deafhood. Multilingual Matters |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Giriş |
2. Hafta | Kültürün tanımlanması |
3. Hafta | Günlük hayatta kültür |
4. Hafta | Kültür kavramına kuramsal bakış |
5. Hafta | Dil kültür ilişkisi ve ilgili kuramlar |
6. Hafta | Kültür göstergebilimi ve dilsel gösterge |
7. Hafta | Ara sınav |
8. Hafta | İletişim dil ve kültür |
9. Hafta | Sözlü ve dil dışı iletişim |
10. Hafta | Kültürlerarası edinç ve bileşenleri |
11. Hafta | Çeşitli bağlamlarda kültürlerarası edinç (eğitim, medya, politika, vb.) |
12. Hafta | Sağır dil toplulukları ve Sağır kültürü |
13. Hafta | Azınlık bir grup olarak Sağırlık |
14. Hafta | Çoğunluk söylemi ve Sağır dil topluluğu |
15. Hafta | Genel tekrar |
16. Hafta | Genel sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 36 | 5 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 |
Sunum | 1 | 20 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 25 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 15 | 5 | 75 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 1 | 30 | 30 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 | 0 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 45 | 45 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 48 | 48 |
Toplam İş Yükü | 32 | 131 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. 1. Dilbilimin temel kavramlarına ve işaret dillerinin dilsel özelliklerine dair akademik bilgiye sahiptir. | X | ||||
2. İşaret dilleri üzerine disiplinlerarası alanyazını inceler ve işaret dilbiliminin, toplumbilim, çeviribilim ve iletişim bilimleri gibi alanlarla etkileşimini kavrar. | X | ||||
3. İşaret dillerinin ve Türk İşaret Dili?nin tarihsel gelişim süreçlerine ilişkin bilgi birikimine sahiptir. | |||||
4. İşaret dilleri bağlamında dil teması, dil başlangıcı, karma dil, kreol, iki dillilik gibi olguları değerlendirir. | |||||
5. Dilbilim ve işaret dilbilimi alanlarında edindiği bilgiyi kullanarak araştırma planı geliştirir; bilimsel kaynakları etkin şekilde kullanarak veri analizi yapabilir. | |||||
6. Akademik çalışma yürütür, etkinlikleri planlar, süreci izler, bilgiye ulaşma yollarına karar verir ve uygular. | |||||
7. Dilbilim, çeviribilim, iletişim bilimleri ve ilgili alanlarda bilgi birikimini kullanarak bilimsel çalışma yürütür ve bunu yazılı ve sözlü olarak paylaşır. | |||||
8. Akademik ve mesleki çalışmalarda sahip olduğu uzmanlık bilgisini toplumsal sorumluluk ve bilimsel etik değerler çerçevesinde kullanır. | |||||
9. Çalıştığı dilin kültürü ile ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
10. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanacak düzeyde bilir. | |||||
11. TİD-Türkçe/Türkçe-TİD çeviri yapabilecek terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | |||||
12. Çeviribilim yaklaşımlarına ve çevirmenlik meslek bilgisine hakimdir. | |||||
13. TİD-Türkçe/Türkçe-TİD çeviri sürecindeki aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanır; bu sorunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirir. | |||||
14. TİD?de temel düzeyde etkin iletişim kurabilir. |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek