İMT701 - ÇEVİRİ TARİHİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
ÇEVİRİ TARİHİ İMT701 1. Yarıyıl 3 0 3 10
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin DiliDiğer
Dersin TürüZorunlu 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Diğer: Uygulama, Araştırma  
Dersin sorumlusu(ları)Bölüm öğretim üyeleri 
Dersin amacıDersin amacı, çeviri tarihini geçmişten günümüze kronolojik bir şekilde incelemektir. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin sonunda öğrenciler: 20.yy öncesi çeviri tarihini öğrenir.
  2. Latin dünyasında çeviri tarihini öğrenir.
  3. İslam medeniyetinde çeviri tarihini öğrenir.
  4. Osmanlılar devrinde çeviri tarihini öğrenir.
  5. Tanzimat döneminde çeviri tarihini öğrenir.
  6. Cumhuriyet döneminde çeviri tarihini öğrenir.
  7. Tercüme bürosunun faaliyetlerini öğrenir.
Dersin içeriğiBu derste öğrenciler doğu ve batı dünyasında çeviri tarihini öğrenir. 
KaynaklarAksoy, B., (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Yay. Ankara

Baker, M. (1998) (ed) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge

Delisle, J. And J. Woodsworth (1995) (eds) Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Hermans, T. (2006) (ed) Translating Other. Vol: II. Manchester: St. Jerome

Karadağ A. Banu, (2008). Çevirinin Tanıklığında Medeniyetin Dönüşümü, Diye Yay. İstanbul

Kayaoğlu T., (1998). Türkiye?de Tercüme Müesseseleri, İstanbul: Kitabevi.

Steiner, G. (1975) After Babel: Aspects of Language and Translation. London/New York: Oxford University Press.

Ülken, Hilmi Ziya (1997). Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü. İstanbul: Ülken Yayınları.

Venuti, L. (2000) (ed) The Translation Studies Reader. London/ New York: Routledge.
Yazıcı, M. (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, Multilingual, İstanbul. 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin amaç ve içeriği hakkında bilgi
2. HaftaÇeviri tarihi çerçevesinde kullanılan terim ve kavramlar hakkında bilgi
3. Hafta20. yy öncesi çeviri tarihi
4. HaftaLatin dünyasında çeviri tarihi
5. Haftaİslam dünyasında çeviri tarihi
6. HaftaAra sınav
7. HaftaOsmanlılar devrinde çeviri tarihi
8. HaftaTanzimat devrinde çeviri tarihi
9. HaftaCumhuriyet döneminde çeviri tarihi
10. HaftaTercüme Bürosunun önemi ve yapılan çeviri faaliyetlerinin tarihi
11. HaftaTercüme Bürosunun önemi ve yapılan çeviri faaliyetlerinin tarihi
12. HaftaÇeviri tarihine geçmiş önemli çevirmenler hakkında bilgi
13. HaftaGenel Tekrar
14. HaftaGenel Tekrar
15. HaftaGenel Sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler710
Sunum810
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar130
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı050
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı050
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)14684
Sunum / Seminer Hazırlama8864
Proje000
Ödevler71070
Ara sınavlara hazırlanma süresi11515
Genel sınava hazırlanma süresi12525
Toplam İş Yükü4567300

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları tarihsel bir süreç içinde analiz edebilme/değerlendirebilme.    X
2. Çeviri süreçleri ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları sentez yapabilme.    X
3. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve yaklaşımları değerlendirerek kendi özgün yaklaşımını üretebilme    X
4. Bilimsel araştırma yöntemlerine ilişkin temel kavram ve ilkeleri yeni problem durumlarında kullanabilme.  X  
5. Bireysel ve ekiple bir araştırmayı bilimsel araştırma ilkelerine uygun olarak yürütebilme.    X
6. İş ve meslek analizlerini yaparak, standartlarını belirleme ve çeviri hizmetlerinin akreditasyonunu yapabilme. X   
7. Öğrencilerin öğrenmeyi öğrenmelerini sağlayacak stratejileri kazanmalarına rehberlik edebilme.  X  
8. Mesleki gelişimini sağlamak, yeni bilgi üretmek üzere ulusal ve uluslararası alan yazını etkili olarak kullanabilme.    X
9. Ulusal ve uluslararası düzeyde meslektaşları ile işbirliği yapabilme.   X 
10. Öğretim, araştırma ve toplumsal hizmet iş görülerini etkili olarak yerine getirebilme.  X  
11. Ülkenin çeviri ile ilgili sorunlarına çözüm önerileri üretebilme.  X  
12. Mesleki gelişimi sağlamak üzere bilişim teknolojilerini etkili olarak kullanabilme.   X 

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek