FMT629 - RESEARCH TECHNICS

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
RESEARCH TECHNICS FMT629 1st Semester 3 0 3 8
Prequisites-
Course languageFrench
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Drill and Practice
 
Instructor (s)Prof. Dr. Mümtaz Kaya 
Course objectiveThe aim of this course is to enable students design and carry out scientific researches, make literature reviews and write scientific reports both on translation and interpretation studies. 
Learning outcomes
  1. - Recognise the basics of scientific research
  2. - Find a scientific research topic, generate research questions
  3. - Design a research,
  4. - Write a scientific report/MA thesis
Course Content- Research techniques in general
- Research techniques in social sciences,
- Qualitative research,
- Uantitative research,
- Brain-storming,
- Finding a research subject,
- Limitations,
- Research question,
- Hypotheses,
- Report writing
- Presentation techniques.
 
ReferencesAltunışık R. (2012). Sosyal Bilimlerde Araştırma Yöntemleri. Seçkin Yayıcılık: Ankara. Altunışık R. (2012). Sosyal Bilimlerde Araştırma Yöntemleri.Seçkin Yayıcılık:Ankara Bourdieu, P., Wacquant, L. J. (2003). Düşünümsel bir antropoloji için cevaplar. (çev. N.Ökten). İletişim. Murray, R. (2009). How to Survive Your Viva. Open University Press: Berkshire. Saldanha, Gabriela and Sharon O'Brien (2014), Research Methodologies in Translation Studies, New York: Routledge Sternberg, D. (1981). How to Complete and Survive a Doctoral Dissertation. St. Martin Press: New York.

 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1A general introduction to the course, basic notions and concepts on science and research
Week 2Research techniques in social sciences, qualitative research, quantitative research
Week 3Research process (finding a subject, limiting the subject)
Week 4Research process (revieving the literature, writing research questions)
Week 5Research process (writing hypotheses, deciding on the method and model of the research)
Week 61st Mid-Term
Week 7Research process (collecting data, interpreting and discussing the data)
Week 8Report writing (the language of the report, writing techniques and rules)
Week 9Report writing (giving in-text references )
Week 10Report writing (preparing a working bibliography)
Week 11Presentation techniques
Week 12Presentation of the research
Week 13A review on the project to be submitted
Week 14Submission of the project

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments00
Presentation120
Project00
Seminar00
Midterms130
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes050
Percentage of final exam contributing grade succes050
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)129108
Presentation / Seminar Preparation12020
Project000
Homework assignment000
Midterms (Study duration)13030
Final Exam (Study duration) 14040
Total Workload29102240

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. X   
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. X   
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. X   
4. S/he a good command of translation approaches. X   
5. S/he has professional knowledge of translation. X   
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. X   
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. X   
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.   X 
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. X   
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. X   
11. S/he effectively uses the information and translation technologies.   X 
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. X   
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills.   X 
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation.    X
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession.    X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest