FMT600-01 - SPECIAL TOPICS
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
SPECIAL TOPICS | FMT600-01 | 3rd Semester | 4 | 0 | 0 | 30 |
Prequisites | To successfully complete the master course. | |||||
Course language | French | |||||
Course type | Must | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Discussion Other: Research and writing strategies | |||||
Instructor (s) | French Division Faculty Members | |||||
Course objective | The aim of the course is to enable the student to submit his/her studies as master thesis. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | In this course, the student learns writing the master thesis. | |||||
References | Advisor recommends resources about thesis. In addition, the students conduct literature search. |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | Student conducts literature search on the master subject. |
Week 2 | Student conducts literature search on the master subject. |
Week 3 | Student conducts literature search on the master subject. |
Week 4 | Student conducts literature search on the master subject. |
Week 5 | Student submits the research to the advisor. |
Week 6 | Advisor and student analyze and synthesize research. |
Week 7 | Advisor and student analyze and synthesize research. |
Week 8 | Student continues with writing the master thesis. |
Week 9 | Student writes the thesis. |
Week 10 | Student writes the thesis. |
Week 11 | Student shows the thesis to the advisor. Advisor reads the thesis, makes suggestions and edits. |
Week 12 | Student revises the thesis according to the suggestions and editings of the advisor. |
Week 13 | Student revises the thesis according to the suggestions and editings of the advisor. |
Week 14 | Advisor makes the final suggestions and editings. Student edits the thesis and makes the thesis ready to submit. |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 1 | 10 |
Presentation | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 2 | 40 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 0 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 0 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 0 | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 14 | 4 | 56 |
Specific practical training | 1 | 100 | 100 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 11 | 60 | 660 |
Presentation / Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 1 | 84 | 84 |
Midterms (Study duration) | 0 | 0 | 0 |
Final Exam (Study duration) | 0 | 0 | 0 |
Total Workload | 27 | 248 | 900 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | |||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest