FMT652 - LITERARY TRANSLATION II
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
LITERARY TRANSLATION II | FMT652 | 2nd Semester | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prequisites | - | |||||
Course language | French | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Drill and Practice | |||||
Instructor (s) | Asst. Prof. Dr. Sezai ArusoÄŸlu | |||||
Course objective | The aim of the course is to enable the students to learn the literary texts analyzing the translation strategies. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | In this course the students translate the selected literary texts within the frame of translation theories. | |||||
References | Aksoy, Berrin (2002) Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Yayıncılık Bassnett-McGuire, Susan (1997) Translating Literature Boydell & Brewer Holmes, James S. (1988) Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi ? USA Honig, Edwin (1985) The Poet?s Other Voice: Conversations on Literary Translation. Massachustes, University of Massachusets Israël, Fortunato et Lederer, Marianne (1991). La liberté en traduction, Didier Erudition, Paris. Israël, Fortunato, Recueil d'articles en traductologie, 1987 à 1996. Landers, Clifford E. (2001) Literary Translation Clevedon: Multilingual Matters Leclercq, Guy, Recueil d'articles en traductologie, 1980 à 1999. Lefevere, André (1992) Translating Literature and Theory in a Comparative Context. Modern Language Association of Canada Meschonnic, Henri (1970). Pour la poétique I, Gallimard, Paris. |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | Information on the aim and content of the course |
Week 2 | Knowledge on the translation theory to be applied in literary translation |
Week 3 | Knowledge on the problems to be encountered in the translation of poems and plays as literary text types |
Week 4 | Knowledge on the problems to be encountered in the translation of plays as literary text types |
Week 5 | Examples for the poems and plays that are defined as untranslatable |
Week 6 | 1stMidterm exam |
Week 7 | Translation of poems from French into Turkish |
Week 8 | Translation of poems from Turkish into French |
Week 9 | Translation of plays from French/ into Turkish |
Week 10 | Translation of plays from Turkish into French |
Week 11 | 2ndMidterm exam |
Week 12 | Difficulties encountered in the translation of poems and plays as literary text types and their solutions |
Week 13 | Difficulties encountered in the translation of poems and plays as literary text types and their solutions |
Week 14 | Difficulties encountered in the translation of poems and plays as literary text types and their solutions |
Week 15 | General Revision |
Week 16 | Final exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 1 | 10 |
Presentation | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 2 | 40 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 3 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 1 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 10 | 120 |
Presentation / Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 1 | 13 | 13 |
Midterms (Study duration) | 2 | 20 | 40 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 25 | 25 |
Total Workload | 30 | 71 | 240 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest