FMT652 - LITERARY TRANSLATION II

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
LITERARY TRANSLATION II FMT652 2nd Semester 3 0 3 8
Prequisites-
Course languageFrench
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Drill and Practice
 
Instructor (s)Asst. Prof. Dr. Sezai ArusoÄŸlu 
Course objectiveThe aim of the course is to enable the students to learn the literary texts analyzing the translation strategies. 
Learning outcomes
  1. Taking the course, the students Know the characteristics of literary texts
  2. Analyze the translation theory to be used in the translation of literary texts
  3. Translate literary texts using the related translation theories
Course ContentIn this course the students translate the selected literary texts within the frame of translation theories. 
ReferencesAksoy, Berrin (2002) Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Yayıncılık

Bassnett-McGuire, Susan (1997) Translating Literature Boydell & Brewer

Holmes, James S. (1988) Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi ? USA

Honig, Edwin (1985) The Poet?s Other Voice: Conversations on Literary Translation. Massachustes, University of Massachusets

Israël, Fortunato et Lederer, Marianne (1991). La liberté en traduction, Didier Erudition, Paris.

Israël, Fortunato, Recueil d'articles en traductologie, 1987 à 1996.

Landers, Clifford E. (2001) Literary Translation Clevedon: Multilingual Matters

Leclercq, Guy, Recueil d'articles en traductologie, 1980 à 1999.

Lefevere, André (1992) Translating Literature and Theory in a Comparative Context. Modern Language Association of Canada

Meschonnic, Henri (1970). Pour la poétique I, Gallimard, Paris.
 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1Information on the aim and content of the course
Week 2Knowledge on the translation theory to be applied in literary translation
Week 3Knowledge on the problems to be encountered in the translation of poems and plays as literary text types
Week 4Knowledge on the problems to be encountered in the translation of plays as literary text types
Week 5Examples for the poems and plays that are defined as untranslatable
Week 61stMidterm exam
Week 7Translation of poems from French into Turkish
Week 8Translation of poems from Turkish into French
Week 9Translation of plays from French/ into Turkish
Week 10Translation of plays from Turkish into French
Week 112ndMidterm exam
Week 12Difficulties encountered in the translation of poems and plays as literary text types and their solutions
Week 13Difficulties encountered in the translation of poems and plays as literary text types and their solutions
Week 14Difficulties encountered in the translation of poems and plays as literary text types and their solutions
Week 15General Revision
Week 16Final exam

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments110
Presentation00
Project00
Seminar00
Midterms240
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes350
Percentage of final exam contributing grade succes150
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)1210120
Presentation / Seminar Preparation000
Project000
Homework assignment11313
Midterms (Study duration)22040
Final Exam (Study duration) 12525
Total Workload3071240

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world.  X  
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations.   X 
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study.  X  
4. S/he a good command of translation approaches.    X
5. S/he has professional knowledge of translation.  X  
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register.   X 
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text.  X  
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.    X
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process.   X 
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work.  X  
11. S/he effectively uses the information and translation technologies.  X  
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them.   X 
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills.    X
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation.    X
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession.  X  

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest