FMT648 - TRANSLATION of CRIME FICTION

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
TRANSLATION of CRIME FICTION FMT648 2nd Semester 3 0 3 8
Prequisites
Course languageFrench
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Question and Answer
 
Instructor (s)Asst. Prof. Dr. Sezai ArusoÄŸlu 
Course objectiveThe aim of this course is to give students an insight on the non-canonized literary genre crime fiction and to enable them develop translation strategies that can be used in those hybrid texts. 
Learning outcomes
  1. At the end of the term the students will be able to:
  2. - Understand the basics of crime fiction as a literary sub-genre,
  3. - Grasp different strategies used for literary translation and apply those strategies to crime fiction,
  4. - Put their understanding of literary translation into practice on a sub-genre like crime fiction.
Course Content- The history of crime fiction
- General characteristics of crime fiction
- Crime fiction and its sub-genres
- American crime fiction
- European crime fiction
- Turkish crime fiction
- Crime fiction and its position in literary polysystem
- Translation of crime fiction
 
ReferencesAscari, M. (2007). A Counter-History of Crime Fiction: Supernatural, Gothic, Sensational. McMillan Ltd: London
Ascari, M. (2007). A Counter-History of Crime Fiction: Supernatural, Gothic, Sensational. McMillan Ltd: London
Berten, H. and D?haen, T. (2001) Contemporary American Crime Fiction. McMillan, London.
Berten, H. and D?haen, T. (2001) Contemporary American Crime Fiction. McMillan Ltd: London
Dutertre, Jessica (2012) Les caractéristiques du genre policier. Hal Archives Ouvertes.
Rzepka, C. (2010). A Companion to Crime Fiction. Blackwell Publishing: London.
Rzepka, C. (2010). A Companion to Crime Fiction.Blackwell Publishing:London.
https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00735156
 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1An introduction to the course
Week 2What is crime fiction?
Week 3The history of crime fiction
Week 4The sub-genres of crime fiction
Week 5Language of crime fiction
Week 6Distribution of tasks for the project
Week 7The position of crime fiction in the polysystem, translation strategies, translation approaches, etc.
Week 8American crime fiction (characteristics, authors, books, etc)
Week 9American crime fiction (a case study)
Week 10European crime fiction (characteristics, authors, books, etc)
Week 11European crime fiction (a case study)
Week 12Turkish crime fiction (characteristics, authors, books, etc)
Week 13Turkish crime fiction (a case study)
Week 14Final

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments00
Presentation00
Project150
Seminar00
Midterms00
Final exam350
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes050
Percentage of final exam contributing grade succes050
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)129108
Presentation / Seminar Preparation000
Project12020
Homework assignment000
Midterms (Study duration)13030
Final Exam (Study duration) 14040
Total Workload29102240

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world.   X 
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations.  X  
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study.   X 
4. S/he a good command of translation approaches.   X 
5. S/he has professional knowledge of translation.   X 
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register.    X
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text.    X
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.  X  
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process.    X
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work.   X 
11. S/he effectively uses the information and translation technologies.  X  
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them.    X
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills.  X  
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation.    X
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession.   X 

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest