FMT648 - TRANSLATION of CRIME FICTION
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
TRANSLATION of CRIME FICTION | FMT648 | 2nd Semester | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prequisites | ||||||
Course language | French | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Question and Answer | |||||
Instructor (s) | Asst. Prof. Dr. Sezai ArusoÄŸlu | |||||
Course objective | The aim of this course is to give students an insight on the non-canonized literary genre crime fiction and to enable them develop translation strategies that can be used in those hybrid texts. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | - The history of crime fiction - General characteristics of crime fiction - Crime fiction and its sub-genres - American crime fiction - European crime fiction - Turkish crime fiction - Crime fiction and its position in literary polysystem - Translation of crime fiction | |||||
References | Ascari, M. (2007). A Counter-History of Crime Fiction: Supernatural, Gothic, Sensational. McMillan Ltd: London Ascari, M. (2007). A Counter-History of Crime Fiction: Supernatural, Gothic, Sensational. McMillan Ltd: London Berten, H. and D?haen, T. (2001) Contemporary American Crime Fiction. McMillan, London. Berten, H. and D?haen, T. (2001) Contemporary American Crime Fiction. McMillan Ltd: London Dutertre, Jessica (2012) Les caractéristiques du genre policier. Hal Archives Ouvertes. Rzepka, C. (2010). A Companion to Crime Fiction. Blackwell Publishing: London. Rzepka, C. (2010). A Companion to Crime Fiction.Blackwell Publishing:London. https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00735156 |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | An introduction to the course |
Week 2 | What is crime fiction? |
Week 3 | The history of crime fiction |
Week 4 | The sub-genres of crime fiction |
Week 5 | Language of crime fiction |
Week 6 | Distribution of tasks for the project |
Week 7 | The position of crime fiction in the polysystem, translation strategies, translation approaches, etc. |
Week 8 | American crime fiction (characteristics, authors, books, etc) |
Week 9 | American crime fiction (a case study) |
Week 10 | European crime fiction (characteristics, authors, books, etc) |
Week 11 | European crime fiction (a case study) |
Week 12 | Turkish crime fiction (characteristics, authors, books, etc) |
Week 13 | Turkish crime fiction (a case study) |
Week 14 | Final |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 0 | 0 |
Presentation | 0 | 0 |
Project | 1 | 50 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 0 | 0 |
Final exam | 3 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 0 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 0 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 9 | 108 |
Presentation / Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Project | 1 | 20 | 20 |
Homework assignment | 0 | 0 | 0 |
Midterms (Study duration) | 1 | 30 | 30 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 40 | 40 |
Total Workload | 29 | 102 | 240 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest