FMT633 - TRANSLATION AS A PROFESSION

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
TRANSLATION AS A PROFESSION FMT633 2nd Semester 3 0 3 8
Prequisites-
Course languageFrench
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Question and Answer
 
Instructor (s)Asst. Prof. Dr. Sezai ArusoÄŸlu 
Course objectiveThe aim of the course is to familiarize the students with translator?s rights and responsibilities. Translation plagiarism, regulation for translators, etc. will also be discussed. 
Learning outcomes
  1. The students are expected to Understand the rights and responsibilites of a translator
  2. Be informed about the different working cnditions
  3. Be informed about the translation market in different countries
Course ContentStudents are expected to be informed about the translation market in Turkey and abroad. 
ReferencesEruz, Sakine. Akademik Çeviri Eğitimi.
MYK Ulusal Meslek Standartı , Çevirmen Seviye 6, www.myk.gov.tr, pdf.
Türkiye'de Çevirmenlik Mesleği Araştırma Raporu, Başbakanlık İdareyi GeliştirmeBaşkanlığı,http://www.igb.gov.tr/Kutuphane/%C3%87EV%C4%B0RMENL%C4%B0K%20RAPORU10.08.2015.pdf
Telif Hukukunda Yayın Sözleşmesi Örnekleri, http://suluk.com.tr/images/kitaplar/Telif_hukukunda_yayin_sozlesmesi_ornekleri.pdf.
Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/957.html
FIT Çevirmenlik Bildirgesi. http://ceviridernegi.org/pages/cevirmenlikbildirge.pdf.
Harçlar Kanunu (Sayfa hesabı: Madde 135) http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/375.html
Hukuk Usulü Muhakemeleri Kanunu (Maddeler: 270, 325) http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/435.html
Noterlik Ãœcret Tarifesi (Çevirme Ãœcreti: Madde 4) http://www.tnb.org.tr/GenelBilgiler/noter_tarife.htm 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1The aim of the course, course methodology, course requirements and course outline
Week 2Rights and Responsibilities of a Translator; Ethics
Week 3Translator/Regulations ;Visibility of a Translator
Week 4Policies of Payment; Working Freelance
Week 5Working for a Publishing House; Required Conditions of an Agreement
Week 6Translation Bureau
Week 71st Mid-Term
Week 8Plagiarism in Translation
Week 9CV Writing Principles
Week 10Preparing a Career Portfolio
Week 11Departments of Translation and Interpretation/Institutions
Week 12Deadline for the Assignments
Week 13Working for Media
Week 14Working for Media
Week 15General Revision
Week 16Final exam

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments215
Presentation110
Project00
Seminar00
Midterms125
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes450
Percentage of final exam contributing grade succes150
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)129108
Presentation / Seminar Preparation12020
Project000
Homework assignment000
Midterms (Study duration)13030
Final Exam (Study duration) 14040
Total Workload29102240

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world.  X  
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. X   
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. X   
4. S/he a good command of translation approaches.X    
5. S/he has professional knowledge of translation.    X
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register.X    
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text.X    
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.   X 
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. X   
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work.X    
11. S/he effectively uses the information and translation technologies.X    
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. X   
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills.    X
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation.    X
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession.    X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest