FMT633 - TRANSLATION AS A PROFESSION
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
TRANSLATION AS A PROFESSION | FMT633 | 2nd Semester | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prequisites | - | |||||
Course language | French | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Question and Answer | |||||
Instructor (s) | Asst. Prof. Dr. Sezai ArusoÄŸlu | |||||
Course objective | The aim of the course is to familiarize the students with translator?s rights and responsibilities. Translation plagiarism, regulation for translators, etc. will also be discussed. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | Students are expected to be informed about the translation market in Turkey and abroad. | |||||
References | Eruz, Sakine. Akademik Çeviri Eğitimi. MYK Ulusal Meslek Standartı , Çevirmen Seviye 6, www.myk.gov.tr, pdf. Türkiye'de Çevirmenlik Mesleği Araştırma Raporu, Başbakanlık İdareyi GeliştirmeBaşkanlığı,http://www.igb.gov.tr/Kutuphane/%C3%87EV%C4%B0RMENL%C4%B0K%20RAPORU10.08.2015.pdf Telif Hukukunda Yayın Sözleşmesi Örnekleri, http://suluk.com.tr/images/kitaplar/Telif_hukukunda_yayin_sozlesmesi_ornekleri.pdf. Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/957.html FIT Çevirmenlik Bildirgesi. http://ceviridernegi.org/pages/cevirmenlikbildirge.pdf. Harçlar Kanunu (Sayfa hesabı: Madde 135) http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/375.html Hukuk Usulü Muhakemeleri Kanunu (Maddeler: 270, 325) http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/435.html Noterlik Ücret Tarifesi (Çevirme Ücreti: Madde 4) http://www.tnb.org.tr/GenelBilgiler/noter_tarife.htm |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | The aim of the course, course methodology, course requirements and course outline |
Week 2 | Rights and Responsibilities of a Translator; Ethics |
Week 3 | Translator/Regulations ;Visibility of a Translator |
Week 4 | Policies of Payment; Working Freelance |
Week 5 | Working for a Publishing House; Required Conditions of an Agreement |
Week 6 | Translation Bureau |
Week 7 | 1st Mid-Term |
Week 8 | Plagiarism in Translation |
Week 9 | CV Writing Principles |
Week 10 | Preparing a Career Portfolio |
Week 11 | Departments of Translation and Interpretation/Institutions |
Week 12 | Deadline for the Assignments |
Week 13 | Working for Media |
Week 14 | Working for Media |
Week 15 | General Revision |
Week 16 | Final exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 2 | 15 |
Presentation | 1 | 10 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 1 | 25 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 4 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 1 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 9 | 108 |
Presentation / Seminar Preparation | 1 | 20 | 20 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 0 | 0 | 0 |
Midterms (Study duration) | 1 | 30 | 30 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 40 | 40 |
Total Workload | 29 | 102 | 240 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest