FMT632 - TRANSLATION of TEXTS ON INTERNATIONAL RELATIONS

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
TRANSLATION of TEXTS ON INTERNATIONAL RELATIONS FMT632 2nd Semester 3 0 3 8
Prequisites-
Course languageOther
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesOther: Interactive  
Instructor (s)Assoc. Prof. Dr. Zeynep Oral 
Course objectiveThis course intends to make students understand the terminology of texts on internatioal relations either in Turkish and French, and translate diplomatic texts.  
Learning outcomes
  1. The students will be able to explain the content of diplomacy.
  2. The students will be able to explain the features of diplomatic language.
  3. The students will be able to translate/interpret diplomatic texts properly as required by their textual properties.
Course ContentThis course introduces students diplomatic translation as field-specific translation.  
ReferencesCREMONA, Vicky Ann., MALLIA, Helena. 2001. Interpretation and Diplomacy. In: KURBALIJA, Jovan., SLAVIK, Hannah. (ed.): Language and Diplomacy. Malta: DiploProjects, 2001, pp. 301-305.
CRONIN, Michael (2002). The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy, and the Cultural Turn in Interpretation Studies. In: TYMOCZKO, Maria., GENTZLER, Edwin. (eds.) Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, pp. 45-62.
CROSS, C. « La traduction au sein d?une organisation
internationale: témoignages », Traduire [En ligne], 220 | 2009, mis en ligne le 12 novembre 2013, consulté le 09 avril 2017. URL : http://traduire.revues.org/380 ; DOI : 10.4000/traduire.380
GÉMAR, J. C. (1995), Traduire ou l?art d?interpréter : langue, droit
et société : élément de jurilinguistique: Sainte-Foy, Presses de l?Université du Québec.
GRZEGORCZYK C. (1986),?L?impact de la théorie des actes de langage dans le monde juridique: essai de bilan?, in P. Amselek (éd), 165-194
 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1Introduction: What is diplomatic translation?
Week 2Translating a diplomatic text
Week 3Translating a diplomatic text
Week 4Translating a diplomatic text
Week 5Translating a diplomatic text
Week 6Midterm exam
Week 7Translating a diplomatic text
Week 8Translating a diplomatic text
Week 9Translating a diplomatic text
Week 10Translating a diplomatic text
Week 11Midterm exam
Week 12Translating a diplomatic text
Week 13Translating a diplomatic text
Week 14Translating a diplomatic text
Week 15Translating a diplomatic text
Week 16Final exam

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments1210
Presentation510
Project00
Seminar00
Midterms130
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes1850
Percentage of final exam contributing grade succes150
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)12560
Presentation / Seminar Preparation12560
Project000
Homework assignment51260
Midterms (Study duration)188
Final Exam (Study duration) 11010
Total Workload4543240

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world.    X
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations.   X 
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study.   X 
4. S/he a good command of translation approaches.  X  
5. S/he has professional knowledge of translation.   X 
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register.   X 
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text.  X  
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.   X 
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process.  X  
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work.   X 
11. S/he effectively uses the information and translation technologies.  X  
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them.  X  
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills.  X  
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation.  X  
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession.  X  

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest