FMT630 - LANGUAGE and TRANSLATION of PRESS
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
LANGUAGE and TRANSLATION of PRESS | FMT630 | 2nd Semester | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prequisites | - | |||||
Course language | French | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Drill and Practice | |||||
Instructor (s) | Assoc. Prof. Dr. Zeynep Oral | |||||
Course objective | The aim of this course is to enable students understand the characteristics of written press language and its translations based on selective materials chosen from well-known and long established foreign newspapers, magazines and news portals. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | - Main aspects of news language - Translation of headlines - Translation of the main body of the text in question - Translation of the opinion pieces - Translation of the columns - A close scrunity of the agenda | |||||
References | Aslan, Kemal, Haber Nasıl Okunur Haberde İdeoloji Söylem, Anahtar Kitaplar Yay. 2004. Atilla Girgin, Haber Yazmak , Der Yay. 2005 Baker, M. And Saldana G. (eds.) (2009). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London:Routledge. Carmen-Ecaterina Aştirbei (2011). Particularités de la traduction du texte de presse: le problème du titre journalistique, Traduire, 225, 33-48. Cemal Yıldız (2000). Yazılı Basında Metin Ve Manşet: Basın Dili Üzerine Bir Araştırma. İstanbul: Teknik Yayınları. Conboy, Martin, The Language Of The News, Routledge, 2007 Davier, L. (2012). Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse? In FORUM. Revue internationale d?interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation (Vol. 10, No. 1, pp. 79-114). John Benjamins Publishing Company. Fawcett, Peter, Translation In The Broadsheets, The Translator Vol 6 Nr.2 2000 |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | An introduction to the general characteristics of the written press |
Week 2 | A short history of written press |
Week 3 | A general overview of newspapers |
Week 4 | Typical examples from the foreign press |
Week 5 | 1st Mid-Term |
Week 6 | Headlines: examples and analysis |
Week 7 | Translation of headlines and sub-headlines |
Week 8 | Main body of the news item, analysis and translation |
Week 9 | Main body of the news item, analysis and translation |
Week 10 | Opinion/editorial, analysis and translation |
Week 11 | Opinion/editorial, analysis and translation |
Week 12 | Columns, analysis and translation practices |
Week 13 | Columns, analysis and translation practices |
Week 14 | Final |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 0 | 0 |
Presentation | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 1 | 40 |
Final exam | 1 | 60 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 1 | 40 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 1 | 60 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 9 | 108 |
Presentation / Seminar Preparation | 1 | 20 | 20 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 0 | 0 | 0 |
Midterms (Study duration) | 1 | 30 | 30 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 40 | 40 |
Total Workload | 29 | 102 | 240 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest