FMT656 - SOCIOLINGUISTICS and TRANSLATION

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
SOCIOLINGUISTICS and TRANSLATION FMT656 1st Semester 3 0 3 8
Prequisites
Course languageFrench
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Question and Answer
 
Instructor (s)Asst.Prof. Dr. Sezai ArusoÄŸlu 
Course objectiveThis course introduces translators to the issues related to the study of the relationship between language and society in translation. Students will learn about various socio-linguistic theories, approaches and models used for sociolinguistic research and their relations to the field of translation. The interaction between language and social factors such as gender, identity, ethnicity, political orientation and social trends and their role in the process of translating will be discussed. Students will learn about dialectal and stylistic variation as well as the ways such variations may affect language attitude, social stereotypes and the process of translating. 
Learning outcomes
  1. By the end of this course students will:
  2. 1. Define and provide examples of the relevant terms, concepts, and expressions discussed in the course.
  3. 2. Review relevant literature on a social aspect of translation and present it in the class.
  4. 3. Identify major quantitative and qualitative methods used in the research.
  5. 4. Conduct a piece of research, analyse results, and present findings in a final research paper.
Course ContentSociolinguistic concepts and terms;
Sociolinguistic approaches and methods used in translation research;
Role of linguistic and non-linguistic variables in the interaction between language, translation and society;
 
References Coulmas, F., Ed. (1998). The Handbook of Sociolinguistics. London, Blackwell.
Holmes, J. (2001). An Introduction to Sociolinguistics. Essex, Pearson Education Limited.
Mesthrie, R., Swann, J. Deumert, A. and Leap, W. (2009). Introducing Sociolinguistics. Edinburgh, Edinburgh University Press.
Milroy, L. and M. Gordon (2003). Sociolinguistics: Method and Interpretation. London, Blackwell Publishers.
Llamas, C., Mullany, L. And Stockwell, P. Eds. (2007). The Routledge Comanion to Sociolinguistics. London and New York, Routledge.
Pym, A., Shlesinger, M. and Jettmarová, S. (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. John Benjamins Publishing Company.
Schaffner, C. (2004). Translation and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies.
Strum, S., Callon, M., Latour, B., & Akrich, M. (2013). Sociologie de la traduction: textes fondateurs. Presses des Mines via OpenEdition.
 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1The Scope of Sociolinguistics and its relation to translation
Week 2Methods Of Data Collection And Data Analysis
Week 3Variation And Language, Dialects, Sociolects & Idiolects Linguistic And Social Variation in Translation
Week 4Gender And Age As A Social Variable
Week 5Language And Identity in Translation
Week 6Language Attitudes and translation
Week 7Language As Social Interaction Speech Accommodation, Politeness
Week 8Bi-/Multilingualism Code-Mixing/Switching And Borrowing in translation
Week 9The role Language Contact & Language Change in translation Pidginization And Creolization Language Death
Week 10Studies on social aspects of translation in Turkey
Week 11Studies on social aspects of translation in Turkey continued
Week 12Project Presentation
Week 13Project Presentation
Week 14Project Presentation
Week 15Project Presentation
Week 16Final exam

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments015
Presentation115
Project130
Seminar00
Midterms00
Final exam140
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes060
Percentage of final exam contributing grade succes040
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)11666
Presentation / Seminar Preparation12020
Project14444
Homework assignment11333
Midterms (Study duration)000
Final Exam (Study duration) 13535
Total Workload39111240

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world.    X
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations.    X
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study.    X
4. S/he a good command of translation approaches.    X
5. S/he has professional knowledge of translation.    X
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. X   
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text.   X 
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.    X
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process.    X
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. X   
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. X   
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them.   X 
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills.   X 
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation.    X
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession.   X 

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest