FMT656 - SOCIOLINGUISTICS and TRANSLATION
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
SOCIOLINGUISTICS and TRANSLATION | FMT656 | 1st Semester | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prequisites | ||||||
Course language | French | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Question and Answer | |||||
Instructor (s) | Asst.Prof. Dr. Sezai ArusoÄŸlu | |||||
Course objective | This course introduces translators to the issues related to the study of the relationship between language and society in translation. Students will learn about various socio-linguistic theories, approaches and models used for sociolinguistic research and their relations to the field of translation. The interaction between language and social factors such as gender, identity, ethnicity, political orientation and social trends and their role in the process of translating will be discussed. Students will learn about dialectal and stylistic variation as well as the ways such variations may affect language attitude, social stereotypes and the process of translating. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | Sociolinguistic concepts and terms; Sociolinguistic approaches and methods used in translation research; Role of linguistic and non-linguistic variables in the interaction between language, translation and society; | |||||
References | Coulmas, F., Ed. (1998). The Handbook of Sociolinguistics. London, Blackwell. Holmes, J. (2001). An Introduction to Sociolinguistics. Essex, Pearson Education Limited. Mesthrie, R., Swann, J. Deumert, A. and Leap, W. (2009). Introducing Sociolinguistics. Edinburgh, Edinburgh University Press. Milroy, L. and M. Gordon (2003). Sociolinguistics: Method and Interpretation. London, Blackwell Publishers. Llamas, C., Mullany, L. And Stockwell, P. Eds. (2007). The Routledge Comanion to Sociolinguistics. London and New York, Routledge. Pym, A., Shlesinger, M. and Jettmarová, S. (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. John Benjamins Publishing Company. Schaffner, C. (2004). Translation and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Strum, S., Callon, M., Latour, B., & Akrich, M. (2013). Sociologie de la traduction: textes fondateurs. Presses des Mines via OpenEdition. |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | The Scope of Sociolinguistics and its relation to translation |
Week 2 | Methods Of Data Collection And Data Analysis |
Week 3 | Variation And Language, Dialects, Sociolects & Idiolects Linguistic And Social Variation in Translation |
Week 4 | Gender And Age As A Social Variable |
Week 5 | Language And Identity in Translation |
Week 6 | Language Attitudes and translation |
Week 7 | Language As Social Interaction Speech Accommodation, Politeness |
Week 8 | Bi-/Multilingualism Code-Mixing/Switching And Borrowing in translation |
Week 9 | The role Language Contact & Language Change in translation Pidginization And Creolization Language Death |
Week 10 | Studies on social aspects of translation in Turkey |
Week 11 | Studies on social aspects of translation in Turkey continued |
Week 12 | Project Presentation |
Week 13 | Project Presentation |
Week 14 | Project Presentation |
Week 15 | Project Presentation |
Week 16 | Final exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 0 | 15 |
Presentation | 1 | 15 |
Project | 1 | 30 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 0 | 0 |
Final exam | 1 | 40 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 0 | 60 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 0 | 40 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 11 | 6 | 66 |
Presentation / Seminar Preparation | 1 | 20 | 20 |
Project | 1 | 44 | 44 |
Homework assignment | 11 | 3 | 33 |
Midterms (Study duration) | 0 | 0 | 0 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 35 | 35 |
Total Workload | 39 | 111 | 240 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest