FMT653 - EDITING and PROOF-READING IN TRANSLATION
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
EDITING and PROOF-READING IN TRANSLATION | FMT653 | 1st Semester | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prequisites | - | |||||
Course language | French | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Drill and Practice | |||||
Instructor (s) | Assoc. Prof. Dr. Zeynep Oral | |||||
Course objective | The aim of this course is to give students an insight on critical analysis of published translations of various texts. Students will become familiar with critical approaches from different perspectives in translation studies. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | - The work of an Editor - The Revision Parameters - Copyediting - Stylistic editing - Structural editing - Content Editing - Checking for Consistency - Computer Aids to Checking | |||||
References | Mossop, Brian. (2010). Revising and Editing for Translators. 2nd ed. Manchester: St. Jerome. Burchfield, R. W. (1998). Fowler?s Modern English Usage. Oxford: Clarendon Press. The Chicago Manual of Style. (2010) 16th ed. rev. and expanded. Chicago: University of Chicago Press. Lanham, Richard. (2002). Revising Business Prose. 4th ed. Needham Heights, Mass.: Longman. A. Brunette, L. (2007). Relecture-révision, compétences indispensables du traducteur spécialisé. Traduction spécialisée: pratiques, théories, formations, 10, 225-235. Lavault-Olléon, É. (1998). Traduction en simulation ou en professionnel: le choix du formateur. Meta: journal des traducteurs, 43(3), 364-372. Plassard, F. (2007). Lire pour traduire. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | An introduction to the course |
Week 2 | Text types, translation methods |
Week 3 | The work of an editor (editing, rewriting, adapting, copyediting,etc.) The work of a reviser (mechanics, smoothness, accuracy, etc.) |
Week 4 | Degrees of editing and editing procedures |
Week 5 | Revision procedures |
Week 6 | Computer aids to checking |
Week 7 | Mid-term |
Week 8 | Copyediting practices |
Week 9 | Stylistic editing practices |
Week 10 | Structural editing practices |
Week 11 | Content editing practices |
Week 12 | Pre-publishing exercises |
Week 13 | Pre-publishing exercises |
Week 14 | Final |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 0 | 0 |
Presentation | 0 | 0 |
Project | 1 | 50 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 0 | 0 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 0 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 0 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 9 | 12 | 108 |
Presentation / Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Project | 1 | 45 | 45 |
Homework assignment | 0 | 0 | 0 |
Midterms (Study duration) | 0 | 0 | 0 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 45 | 45 |
Total Workload | 25 | 105 | 240 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest