FMT653 - EDITING and PROOF-READING IN TRANSLATION

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
EDITING and PROOF-READING IN TRANSLATION FMT653 1st Semester 3 0 3 8
Prequisites-
Course languageFrench
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Drill and Practice
 
Instructor (s)Assoc. Prof. Dr. Zeynep Oral  
Course objectiveThe aim of this course is to give students an insight on critical analysis of published translations of various texts. Students will become familiar with critical approaches from different perspectives in translation studies.  
Learning outcomes
  1. At the end of the term the students will be able to: - Develop a critical perspective on translated texts, - Grasp different editing and revising strategies for published translations, - Produce an end-product for publication.
Course Content- The work of an Editor
- The Revision Parameters
- Copyediting
- Stylistic editing
- Structural editing
- Content Editing
- Checking for Consistency
- Computer Aids to Checking 
ReferencesMossop, Brian. (2010). Revising and Editing for Translators. 2nd ed. Manchester: St. Jerome.
Burchfield, R. W. (1998). Fowler?s Modern English Usage. Oxford: Clarendon Press.
The Chicago Manual of Style. (2010) 16th ed. rev. and expanded. Chicago: University of Chicago Press. Lanham, Richard. (2002). Revising Business Prose. 4th ed. Needham Heights, Mass.: Longman. A. Brunette, L. (2007). Relecture-révision, compétences indispensables du traducteur spécialisé. Traduction spécialisée: pratiques, théories, formations, 10, 225-235. Lavault-Olléon, É. (1998). Traduction en simulation ou en professionnel: le choix du formateur. Meta: journal des traducteurs, 43(3), 364-372. Plassard, F. (2007). Lire pour traduire. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1An introduction to the course
Week 2Text types, translation methods
Week 3The work of an editor (editing, rewriting, adapting, copyediting,etc.) The work of a reviser (mechanics, smoothness, accuracy, etc.)
Week 4Degrees of editing and editing procedures
Week 5Revision procedures
Week 6Computer aids to checking
Week 7Mid-term
Week 8Copyediting practices
Week 9Stylistic editing practices
Week 10Structural editing practices
Week 11Content editing practices
Week 12Pre-publishing exercises
Week 13Pre-publishing exercises
Week 14Final

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments00
Presentation00
Project150
Seminar00
Midterms00
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes050
Percentage of final exam contributing grade succes050
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)912108
Presentation / Seminar Preparation000
Project14545
Homework assignment000
Midterms (Study duration)000
Final Exam (Study duration) 14545
Total Workload25105240

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world.    X
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations.   X 
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study.    X
4. S/he a good command of translation approaches.    X
5. S/he has professional knowledge of translation.    X
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register.    X
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text.    X
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.  X  
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process.    X
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work.  X  
11. S/he effectively uses the information and translation technologies.   X 
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them.    X
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills.   X 
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation.    X
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession.    X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest