FMT647 - DISCOURSE ANALYSIS
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
DISCOURSE ANALYSIS | FMT647 | 1st Semester | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prequisites | MTB 315 Discourse Analysis course is recommended. | |||||
Course language | French | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Question and Answer Drill and Practice Other: Application, Research, Practice | |||||
Instructor (s) | Prof. Dr. Mümtaz KAYA | |||||
Course objective | The aim of the course is to enable the students to gain a macro-level approach to discourse analysis, learn about the theorists and theories of critical discourse analysis, facilitate the discourse analysis methods in practice, render the discourse analysis of written and oral texts and be able to make an evaluation with an aim to foster knowledge and skills on the translation and/or interpreting of such texts. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | This course encompasses knowledge and skills as to the theoretical and practical aspects of critical discourse analysis and translation and ınterpreting. | |||||
References | Ağıldere,S. (2017), les apports de la traduction explicative issue de l'analyse du discours ,dtcfdergisi.ankara.edu.tr/index.php/dtcf/article/.../1027 CIRIN Bulletin http://www.cirinandgile.com/ AIIC Bibliography http://www.aiic.net/en/prof/research/default.htm Delisle, J. (1080), L?Analyse du Discours comme Méthode de Traduction. Initiataion à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et Pratique, Ottawa: Editions de l?Université d?Ottawa. Doğan, Aymil. (2014) Sözlü ve Yazılı Çeviri Odaklı Söylem Çözümlemesi. Ankara: Siyasal Yayınevi. Kerbrat-Orecchıonı,C. (2001), Les Actes de Langage Dans le Discours: Editions Nantes, Paris. Kerbrat-Orecchıonı,C. (1986), L?Implicite: Paris,A. Colin Van Dijk, T. A. (1996). Discourse, power and access. In C. R. Caldas-Coulthard, & M. Coulthard (Eds.), Texts and practices: Readings in critical discourse analysis (pp.84-104). London: Routledge. |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | Aim, content, scope of the course, assignments and exams |
Week 2 | Theoretical view to critical discourse analysis |
Week 3 | Theoretical view to critical discourse analysis |
Week 4 | Application of the method of critical discourse analysis |
Week 5 | Application of the method of critical discourse analysis |
Week 6 | Application of the method of critical discourse analysis |
Week 7 | Mid-term |
Week 8 | Translation practices within the scope of critical discourse analysis |
Week 9 | Translation practices within the scope of critical discourse analysis |
Week 10 | Translation practices within the scope of critical discourse analysis |
Week 11 | Interpreting practices within the scope of critical discourse analysis |
Week 12 | Interpreting practices within the scope of critical discourse analysis |
Week 13 | Presentations |
Week 14 | Final Exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 14 | 5 |
Laboratory | 14 | 5 |
Application | 12 | 10 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 12 | 5 |
Presentation | 12 | 5 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 1 | 20 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 0 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 0 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 14 | 3 | 42 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 3 | 36 |
Presentation / Seminar Preparation | 12 | 4 | 48 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 12 | 4 | 48 |
Midterms (Study duration) | 1 | 12 | 12 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 12 | 12 |
Total Workload | 66 | 41 | 240 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest