FMT647 - DISCOURSE ANALYSIS

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
DISCOURSE ANALYSIS FMT647 1st Semester 3 0 3 8
PrequisitesMTB 315 Discourse Analysis course is recommended.
Course languageFrench
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Question and Answer
Drill and Practice
Other: Application, Research, Practice  
Instructor (s)Prof. Dr. Mümtaz KAYA 
Course objectiveThe aim of the course is to enable the students to gain a macro-level approach to discourse analysis, learn about the theorists and theories of critical discourse analysis, facilitate the discourse analysis methods in practice, render the discourse analysis of written and oral texts and be able to make an evaluation with an aim to foster knowledge and skills on the translation and/or interpreting of such texts. 
Learning outcomes
  1. The students will be able to
  2. - Learn the difference between micro-level and macro level approach to discourse analysis,
  3. - Learn critical analysis theories, theoricians and methods, concepts and fundamentals, postulates
  4. - Learn how to facilitate various aspects of theories in practice
  5. - Learn how to make critical discourse analysis within the scope of interpreting as well as translation.
Course ContentThis course encompasses knowledge and skills as to the theoretical and practical aspects of critical discourse analysis and translation and ınterpreting. 
ReferencesAğıldere,S. (2017), les apports de la traduction explicative issue de l'analyse du
discours ,dtcfdergisi.ankara.edu.tr/index.php/dtcf/article/.../1027
CIRIN Bulletin http://www.cirinandgile.com/
AIIC Bibliography http://www.aiic.net/en/prof/research/default.htm
Delisle, J. (1080), L?Analyse du Discours comme Méthode de Traduction.
Initiataion à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et Pratique, Ottawa: Editions de l?Université d?Ottawa.
Doğan, Aymil. (2014) Sözlü ve Yazılı Çeviri Odaklı Söylem Çözümlemesi. Ankara:
Siyasal Yayınevi.
Kerbrat-Orecchıonı,C. (2001), Les Actes de Langage Dans le Discours: Editions
Nantes, Paris.
Kerbrat-Orecchıonı,C. (1986), L?Implicite: Paris,A. Colin
Van Dijk, T. A. (1996). Discourse, power and access. In C. R. Caldas-Coulthard, & M. Coulthard (Eds.), Texts and practices: Readings in critical discourse analysis (pp.84-104). London: Routledge.
 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1Aim, content, scope of the course, assignments and exams
Week 2Theoretical view to critical discourse analysis
Week 3Theoretical view to critical discourse analysis
Week 4Application of the method of critical discourse analysis
Week 5Application of the method of critical discourse analysis
Week 6Application of the method of critical discourse analysis
Week 7Mid-term
Week 8Translation practices within the scope of critical discourse analysis
Week 9Translation practices within the scope of critical discourse analysis
Week 10Translation practices within the scope of critical discourse analysis
Week 11Interpreting practices within the scope of critical discourse analysis
Week 12Interpreting practices within the scope of critical discourse analysis
Week 13Presentations
Week 14Final Exam

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance145
Laboratory145
Application1210
Field activities00
Specific practical training00
Assignments125
Presentation125
Project00
Seminar00
Midterms120
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes050
Percentage of final exam contributing grade succes050
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application14342
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)12336
Presentation / Seminar Preparation12448
Project000
Homework assignment12448
Midterms (Study duration)11212
Final Exam (Study duration) 11212
Total Workload6641240

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world.    X
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations.    X
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study.    X
4. S/he a good command of translation approaches.    X
5. S/he has professional knowledge of translation.    X
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register.    X
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text.    X
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.    X
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process.    X
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work.    X
11. S/he effectively uses the information and translation technologies.    X
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them.    X
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills.    X
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation.    X
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession.    X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest