FMT641 - LOCALIZATION
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
LOCALIZATION | FMT641 | 1st Semester | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prequisites | - | |||||
Course language | French | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Drill and Practice | |||||
Instructor (s) | Prof. Dr. Mümtaz Kaya | |||||
Course objective | In this course student learns what localization which can be defined as ? making software and network products usable through the translation? is, its position in translation studies and differences and similarities between localization and other translation methods. Students perform applications in such a manner that they can get knowledge and gain skills which will be usefull for giving successful localization service as a professional translator after completing translation education in our department. Knowing two languages perfectly is not adequate for localization like all other translation types so it will be ensured that the students will be able to use computer aided translation tools very well. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | The content and material of this course will be composed of software and network products, web pages and also translation applications which will be performed through the web pages of multinational companies in different countries so that students can be ready for their professional life. | |||||
References | Bengi-Öner, Işın (2006), Çeviribilimde Bir Konu Olarak Yerelleştirme. Yerelleştirmede Bir Konu olarak Çeviri, Okan Üniversitesi Çeviribilim Seminerleri 2005-2006 Bengi-Öner, Işın, Yerelleştirmenin Tanımı, www.ceviribilim.com Esselink, Bert (2000), A Practical Guide to Localization. Amsterdam. Philadelphia: John Benjamins Gouadec, Daniel (2005). Traduction-Localisation: Technologies & Formation, Maison du Dictionnaire. Gouadec, Daniel (2009). Guide des métiers de la traduction, de la localisation et de la communication, Maison du Dictionnaire. Gouadec, Daniel (dir.), Mondialisation, Localisation, Francophonie(s), La Maison du Dictionnaire, 2007 Uzoma Chukwu (1996). « La fonction traduction en localisation logicielle », ASp, 11-14 | 1996, p. 135-146 http://www.eu.mcneel.com/localization/fr/software.htm |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | Localization, internationalization, globalization |
Week 2 | Computers, central processor and computer components |
Week 3 | Binary, octal, hexadecimal systems and character codes |
Week 4 | Programing language and software development process |
Week 5 | Web page preparation tools and HTML |
Week 6 | Computer aided localization tools |
Week 7 | Computer aided localization tools |
Week 8 | Midterm exam |
Week 9 | Application |
Week 10 | Application |
Week 11 | Application |
Week 12 | Application |
Week 13 | Application |
Week 14 | Application |
Week 15 | General Revision |
Week 16 | Final exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 0 | 0 |
Presentation | 1 | 25 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 1 | 25 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 2 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 1 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 9 | 108 |
Presentation / Seminar Preparation | 1 | 20 | 20 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 0 | 0 | 0 |
Midterms (Study duration) | 1 | 30 | 30 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 40 | 40 |
Total Workload | 29 | 102 | 240 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest