FMT639 - INTERCULTURAL COMMUNICATION
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
INTERCULTURAL COMMUNICATION | FMT639 | 1st Semester | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prequisites | - | |||||
Course language | French | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Question and Answer | |||||
Instructor (s) | Assoc. Prof. Dr. Zeynep Oral | |||||
Course objective | The aim of the course is to familiarize the students with the concept of inter-cultural communication within the framework of translation. The interdisciplinary nature of the Translation Studies with reference to cultural theories will also be underlined. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | Intercultural communication Cultural theories Interdisciplinary natüre of translation studies | |||||
References | Da Costa, Alcino Louis (1981). Valeurs et principes dans la communication entre cultures différentes. Unesco. http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001349/134924fo.pdf DOI : 10.4000/communicationorganisation.2928 Kartarı A. (2006). Farklılıklarla Yaşamak. Ankara: Ürün Yayınları. Kartarı A. (2006). Farklılıklarla Yaşamak. Ankara: Ürün Yayınları. Rusen ÖZGÜL TANRIBILIR, Erdal SEN (2005): Kültürlerarası iletişim ve öteki kavramının günümüz dünyasında yeri ve önemi. Journal of İstanbul Kültür University 2005/1 00.129-137 Rusen ÖZGÜL TANRIBILIR, Erdal SEN: Kültürlerarası iletişim ve öteki kavramının günümüz dünyasında yeri ve önemi. Journal of İstanbul Kültür University 2005/1 00.129-137. Shan, Bo (2004). La communication interculturelle: ses fodements, les obstacles à son développement. http://communicationorganisation.revues.org/2928 |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | The aim of the course, evaluation, reading material |
Week 2 | Intercultural communication in historical perspective; The concept of culture; The concept of communciation |
Week 3 | Cultural theories |
Week 4 | Cultural theories |
Week 5 | Translation theory and cultural theories |
Week 6 | Discussion |
Week 7 | Intercultural communication, decoding, encoding |
Week 8 | Midterm exam |
Week 9 | Othering, identity, representation |
Week 10 | Othering, identity, representation |
Week 11 | Analysis and discussion of/on different texts |
Week 12 | Analysis and discussion of/on different texts |
Week 13 | Analysis and discussion of/on different texts |
Week 14 | Analysis and discussion of/on different texts |
Week 15 | Portfolio due |
Week 16 | Final exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 12 | 10 |
Presentation | 5 | 5 |
Project | 1 | 10 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 1 | 25 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 19 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 1 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 4 | 48 |
Presentation / Seminar Preparation | 5 | 12 | 60 |
Project | 1 | 10 | 10 |
Homework assignment | 12 | 4 | 48 |
Midterms (Study duration) | 1 | 12 | 12 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 46 | 65 | 240 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest