FMT639 - INTERCULTURAL COMMUNICATION

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
INTERCULTURAL COMMUNICATION FMT639 1st Semester 3 0 3 8
Prequisites-
Course languageFrench
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Question and Answer
 
Instructor (s)Assoc. Prof. Dr. Zeynep Oral 
Course objectiveThe aim of the course is to familiarize the students with the concept of inter-cultural communication within the framework of translation. The interdisciplinary nature of the Translation Studies with reference to cultural theories will also be underlined. 
Learning outcomes
  1. To understand the importance of culture in communication and translation
  2. Compare and contrast different cultures with reference to translation
  3. Work on theories of culture and translation
Course ContentIntercultural communication
Cultural theories
Interdisciplinary natüre of translation studies
 
ReferencesDa Costa, Alcino Louis (1981). Valeurs et principes dans la communication entre cultures différentes. Unesco. http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001349/134924fo.pdf
DOI : 10.4000/communicationorganisation.2928
Kartarı A. (2006). Farklılıklarla Yaşamak. Ankara: Ürün Yayınları.
Kartarı A. (2006). Farklılıklarla Yaşamak. Ankara: Ürün Yayınları.
Rusen ÖZGÜL TANRIBILIR, Erdal SEN (2005): Kültürlerarası iletişim ve öteki kavramının günümüz dünyasında yeri ve önemi. Journal of İstanbul Kültür University 2005/1 00.129-137
Rusen ÖZGÜL TANRIBILIR, Erdal SEN: Kültürlerarası iletişim ve öteki kavramının günümüz dünyasında yeri ve önemi. Journal of İstanbul Kültür University 2005/1 00.129-137.
Shan, Bo (2004). La communication interculturelle: ses fodements, les obstacles à son développement. http://communicationorganisation.revues.org/2928
 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1The aim of the course, evaluation, reading material
Week 2Intercultural communication in historical perspective; The concept of culture; The concept of communciation
Week 3Cultural theories
Week 4Cultural theories
Week 5Translation theory and cultural theories
Week 6Discussion
Week 7Intercultural communication, decoding, encoding
Week 8Midterm exam
Week 9Othering, identity, representation
Week 10Othering, identity, representation
Week 11Analysis and discussion of/on different texts
Week 12Analysis and discussion of/on different texts
Week 13Analysis and discussion of/on different texts
Week 14Analysis and discussion of/on different texts
Week 15Portfolio due
Week 16Final exam

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments1210
Presentation55
Project110
Seminar00
Midterms125
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes1950
Percentage of final exam contributing grade succes150
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)12448
Presentation / Seminar Preparation51260
Project11010
Homework assignment12448
Midterms (Study duration)11212
Final Exam (Study duration) 12020
Total Workload4665240

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world.    X
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations.    X
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study.X    
4. S/he a good command of translation approaches.X    
5. S/he has professional knowledge of translation. X   
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register.  X  
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text.  X  
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.   X 
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process.   X 
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work.X    
11. S/he effectively uses the information and translation technologies.X    
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them.  X  
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. X   
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation.   X 
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. X   

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest