FMT635 - INTERPRETATION AS A PROFESSION
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
INTERPRETATION AS A PROFESSION | FMT635 | 1st Semester | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prequisites | - | |||||
Course language | French | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Drill and Practice Other: Theory, homework, individualwork | |||||
Instructor (s) | Assoc. Prof. Dr. Zeynep ORAL | |||||
Course objective | The objective of this course is to give information on working conditions, Professional ethics, market applications and working fees of interpretation profession. The websites of interpretation Professional organizations are examined. The career in interpration is analysed. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | The course is organized as a two hour per week lecture. Students are expected to prepare a presentation on the given subjects. Various examples from the Professional lives of interpreters are given. | |||||
References | CIRIN Bulletin http://www.cirinandgile.com/ AIIC Bibliography http://www.aiic.net/en/prof/research/default.htm Alexieva, Bistra (1988). Analysis of the simultaneous interpreter's output. In: Nekeman, Paul (ed.). Translation, our future. Proceedings. XIth World Congress of FIT, 484-488. The Netherlands, Maastricht: Euroterm. Alexieva, Bistra (1994). Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting. In: Snell Hornby, Mary; Pöchhacker, Franz & Kaindl, Klaus (eds.) Translation Studies - an Interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9 - 12 September 1992, 179-187. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Anderson. Austin, J.L. How to do Things with Words. Oxford University Press. Barik, Henri C. (1969). A Study of Simultaneous interpretation. Unpublished PhD dissertation. Ann Arbor, MI: UMI Dissertation Abstracts. Beaugrande, R. De( 1980). Text, Discourse, and Process. Norwood, NJ: Ablex. |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | The objectives of the couse, the interpretation as a profession |
Week 2 | The history, field and types of interpretation |
Week 3 | The interpretation in France and Turkey |
Week 4 | The Professional organizations in interpretation (in the World, France and Turkey) |
Week 5 | Examining the websites of BDÜ and AIIC |
Week 6 | Examining the website of TKTD |
Week 7 | The working conditions and legal regulations in interpretation |
Week 8 | The importance of technical equipment and preparation |
Week 9 | Midterm |
Week 10 | The codes of ethics in interpretation |
Week 11 | The professionalism and working fees in interpretation |
Week 12 | Student presentations and their evaluation |
Week 13 | Student presentations and their evaluation |
Week 14 | Student presentations and their evaluation |
Week 15 | Student presentations and their evaluation |
Week 16 | Final exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 0 | 0 |
Presentation | 1 | 25 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 1 | 25 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 0 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 0 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 9 | 108 |
Presentation / Seminar Preparation | 1 | 20 | 20 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 0 | 0 | 0 |
Midterms (Study duration) | 1 | 30 | 30 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 40 | 40 |
Total Workload | 29 | 102 | 240 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest