FMT635 - INTERPRETATION AS A PROFESSION

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
INTERPRETATION AS A PROFESSION FMT635 1st Semester 3 0 3 8
Prequisites-
Course languageFrench
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Drill and Practice
Other: Theory, homework, individualwork  
Instructor (s)Assoc. Prof. Dr. Zeynep ORAL 
Course objectiveThe objective of this course is to give information on working conditions, Professional ethics, market applications and working fees of interpretation profession. The websites of interpretation Professional organizations are examined. The career in interpration is analysed. 
Learning outcomes
  1. Students are expected to;
  2. 1. Know the working conditions of interpretation.
  3. 2. Know the market applications, careers and working fees of interpretation.
  4. 3. Know the Professional ethics, Professional solidarity and codes of conducts.
  5. 4. Know the Professional organizations in interpretation and be able to compare and constrast Turkish and French Professional organizations in interpretation.
  6. 5. Be able to evaluate the standards of Professionals in interpretation.
Course ContentThe course is organized as a two hour per week lecture. Students are expected to prepare a presentation on the given subjects. Various examples from the Professional lives of interpreters are given.  
ReferencesCIRIN Bulletin http://www.cirinandgile.com/
AIIC Bibliography http://www.aiic.net/en/prof/research/default.htm
Alexieva, Bistra (1988). Analysis of the simultaneous interpreter's output. In: Nekeman, Paul (ed.). Translation, our future. Proceedings. XIth World Congress of FIT, 484-488. The Netherlands, Maastricht: Euroterm.
Alexieva, Bistra (1994). Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting. In: Snell Hornby, Mary; Pöchhacker, Franz & Kaindl, Klaus (eds.) Translation Studies - an Interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9 - 12 September 1992, 179-187. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Anderson.
Austin, J.L. How to do Things with Words. Oxford University Press.
Barik, Henri C. (1969). A Study of Simultaneous interpretation. Unpublished PhD dissertation.
Ann Arbor, MI: UMI Dissertation Abstracts.
Beaugrande, R. De( 1980). Text, Discourse, and Process. Norwood, NJ: Ablex.  

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1The objectives of the couse, the interpretation as a profession
Week 2The history, field and types of interpretation
Week 3The interpretation in France and Turkey
Week 4The Professional organizations in interpretation (in the World, France and Turkey)
Week 5Examining the websites of BDÜ and AIIC
Week 6Examining the website of TKTD
Week 7The working conditions and legal regulations in interpretation
Week 8The importance of technical equipment and preparation
Week 9Midterm
Week 10The codes of ethics in interpretation
Week 11The professionalism and working fees in interpretation
Week 12Student presentations and their evaluation
Week 13Student presentations and their evaluation
Week 14Student presentations and their evaluation
Week 15Student presentations and their evaluation
Week 16Final exam

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments00
Presentation125
Project00
Seminar00
Midterms125
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes050
Percentage of final exam contributing grade succes050
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)129108
Presentation / Seminar Preparation12020
Project000
Homework assignment000
Midterms (Study duration)13030
Final Exam (Study duration) 14040
Total Workload29102240

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world.   X 
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations.   X 
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study.   X 
4. S/he a good command of translation approaches.   X 
5. S/he has professional knowledge of translation.    X
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register.   X 
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text.   X 
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.   X 
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process.   X 
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work.   X 
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. X   
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. X   
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills.    X
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation.   X 
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession.    X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest