FMT640 - SEMINAR
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
SEMINAR | FMT640 | 2nd Semester | 0 | 2 | 0 | 7 |
Prequisites | ||||||
Course language | French | |||||
Course type | Must | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Question and Answer | |||||
Instructor (s) | French Division Faculty Members | |||||
Course objective | The aim of this course is to enable students analytically and critically approach to the contemporary translation theories. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | - Translation as a cognitive activity - Translation as intercultural communication - Translation ethics, politics - Translation sociology - Technology and translation - Issues in interpreting studies - Issues in audiovisual translation The students will produce response papers regarding the above mention topics. | |||||
References | Astrid Guillaume (2016). Idéologie et traductologie, L?Harmattan. Beaud Michel (1990). L?art de la thèse, Editions La Découverte. Danica Seleskovitch et Marianne Lederer (1984). Interpréter pour traduire, Paris, Didier érudition. Marianne Lederer (1994). La Traductıon Aujourd'hui. : Le modèle interprétatif. Tymoczko, M. (1999) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish literature in English translation, Manchester: St. Jerome. |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | A general introduction to the course, basic notions and concepts on translation studies |
Week 2 | Translation as a cognitive activity (interpretive theory of translation) |
Week 3 | Translation as an intercultural activity |
Week 4 | Translation ethics and policies |
Week 5 | Ideology and translation |
Week 6 | Ideology and translation |
Week 7 | Sociology of translation (Pierre Bourdieu) |
Week 8 | Sociology of translation (Niklas Luhmann) |
Week 9 | A response paper (as an exam) |
Week 10 | Technology and Translation |
Week 11 | Issues in interpreting studies |
Week 12 | Issues in interpreting studies |
Week 13 | AVT |
Week 14 | Final |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 0 | 0 |
Presentation | 5 | 20 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 1 | 30 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 0 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 0 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 0 | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 14 | 2 | 28 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 5 | 60 |
Presentation / Seminar Preparation | 5 | 12 | 60 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 0 | 0 | 0 |
Midterms (Study duration) | 1 | 27 | 27 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 35 | 35 |
Total Workload | 33 | 81 | 210 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest