FMT620 - NEW PERSPECTIVES IN TRANSLATION STUDIES

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
NEW PERSPECTIVES IN TRANSLATION STUDIES FMT620 2nd Semester 3 0 3 7
Prequisites
Course languageOther
Course typeMust 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Project Design/Management
 
Instructor (s)Assoc. Prof. Dr. Zeynep Oral 
Course objectiveThe aim of this course is to enable students analytically and critically approach to the contemporary translation theories. 
Learning outcomes
  1. - Develop a critical approach towards translation studies
  2. - Internalize contemporary translation theories,
  3. - Put the theoretical perspectives into practice
Course Content- Translation as a cognitive activity
- Translation as intercultural communication
- Translation ethics, politics
- Translation sociology
- Technology and translation
- Issues in interpreting studies
- Issues in audiovisual translation
 
ReferencesEco U. (2007), Dire presque la même chose. Expériences de traduction: trad. de
l'italien Myriem Bouzaher, Paris, Grasset.
Larose R. (1989), Théories contemporaines de la traduction: Québec, Presses de
l'Université de Québec.
Quistinof,M. (2007, "Pour une approche moderne de la traduction": La Clé des
Langues (Lyon: ENS LYON/DGESCO).
Gudière M. (2011), Les corpus publicitaires : nouvelles approches et méthodes pour
le traducteur. https://www.erudit.org/revue/meta/2011/.../1006180ar.pdf
Tymoczko, M. (1999) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish literature in English translation, Manchester: St. Jerome.
 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1A general introduction to the course, basic notions and concepts on translation studies
Week 2Translation as a cognitive activity (interpretive theory of translation)
Week 3Translation as an intercultural activity
Week 4Translation ethics and policies
Week 5Ideology and translation (Feminist translation theories, post-colonial translation theories, etc.)
Week 6Ideology and translation (Feminist translation theories, post-colonial translation theories, etc.)
Week 7Sociology of translation (Pierre Bourdieu)
Week 8Sociology of translation (Niklas Luhmann)
Week 9A response paper (as an exam)
Week 10Technology and Translation
Week 11Issues in interpreting studies
Week 12Issues in interpreting studies
Week 13AVT
Week 14AVT
Week 15General Revision
Week 16Final

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments00
Presentation120
Project00
Seminar00
Midterms130
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes150
Percentage of final exam contributing grade succes150
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)14570
Presentation / Seminar Preparation11010
Project000
Homework assignment21938
Midterms (Study duration)12020
Final Exam (Study duration) 13030
Total Workload3387210

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world.   X 
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations.   X 
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. X   
4. S/he a good command of translation approaches.    X
5. S/he has professional knowledge of translation.    X
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. X   
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. X   
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.  X  
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process.  X  
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. X   
11. S/he effectively uses the information and translation technologies.  X  
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them.    X
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills.    X
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation.    X
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession.    X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest