FMT620 - NEW PERSPECTIVES IN TRANSLATION STUDIES
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
NEW PERSPECTIVES IN TRANSLATION STUDIES | FMT620 | 2nd Semester | 3 | 0 | 3 | 7 |
Prequisites | ||||||
Course language | Other | |||||
Course type | Must | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Project Design/Management | |||||
Instructor (s) | Assoc. Prof. Dr. Zeynep Oral | |||||
Course objective | The aim of this course is to enable students analytically and critically approach to the contemporary translation theories. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | - Translation as a cognitive activity - Translation as intercultural communication - Translation ethics, politics - Translation sociology - Technology and translation - Issues in interpreting studies - Issues in audiovisual translation | |||||
References | Eco U. (2007), Dire presque la même chose. Expériences de traduction: trad. de l'italien Myriem Bouzaher, Paris, Grasset. Larose R. (1989), Théories contemporaines de la traduction: Québec, Presses de l'Université de Québec. Quistinof,M. (2007, "Pour une approche moderne de la traduction": La Clé des Langues (Lyon: ENS LYON/DGESCO). Gudière M. (2011), Les corpus publicitaires : nouvelles approches et méthodes pour le traducteur. https://www.erudit.org/revue/meta/2011/.../1006180ar.pdf Tymoczko, M. (1999) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish literature in English translation, Manchester: St. Jerome. |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | A general introduction to the course, basic notions and concepts on translation studies |
Week 2 | Translation as a cognitive activity (interpretive theory of translation) |
Week 3 | Translation as an intercultural activity |
Week 4 | Translation ethics and policies |
Week 5 | Ideology and translation (Feminist translation theories, post-colonial translation theories, etc.) |
Week 6 | Ideology and translation (Feminist translation theories, post-colonial translation theories, etc.) |
Week 7 | Sociology of translation (Pierre Bourdieu) |
Week 8 | Sociology of translation (Niklas Luhmann) |
Week 9 | A response paper (as an exam) |
Week 10 | Technology and Translation |
Week 11 | Issues in interpreting studies |
Week 12 | Issues in interpreting studies |
Week 13 | AVT |
Week 14 | AVT |
Week 15 | General Revision |
Week 16 | Final |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 0 | 0 |
Presentation | 1 | 20 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 1 | 30 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 1 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 1 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 14 | 5 | 70 |
Presentation / Seminar Preparation | 1 | 10 | 10 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 2 | 19 | 38 |
Midterms (Study duration) | 1 | 20 | 20 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 30 | 30 |
Total Workload | 33 | 87 | 210 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest