FMT650 - TOPLUMSAL CİNSİYET ve ÇEVİRİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
TOPLUMSAL CİNSİYET ve ÇEVİRİ | FMT650 | 2. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 8 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | Fransızca | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Soru-Yanıt | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Prof. Dr. Mümtaz Kaya | |||||
Dersin amacı | Öğrenci bu derste kadın araştırmalarının konularını oluşturan çeşitli kavramları ve bunların dünyadaki ve Türkiye?deki yansımalarını öğrenir ve feminist çevirisi bağlamında çeşitli çeviriler yapar. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Kadın araştırmalarının konularını oluşturan çeşitli kavramları ve feminist çeviri yaklaşımına uygun çeviri egzersizleri dersin içeriğini oluşturur. | |||||
Kaynaklar | Ladmiral, J.R (1991), « La langue violée ? » Palimpsestes, 6, Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, p. 23-33. Nieberle, S. (2013). Gender Studies und Literatur: Eine Einführung. Darmstadt. WBG Verlag. Vidal, J. (2006), « À propos du féminisme. Judith Butler en France : Trouble dans la réception », Mouvements, 5/2006 (no 47-48), p. 229-239. URL : http://www.cairn.info/revue-mouvements-2006-5-page-229.htm DOI : 10.3917/mouv.047.0229 Von Flotow, Louise. Translation and Gender: Translating in the `Era of Feminism?. Manchester: St. Jerome, 1997. Von Flotow Louise, (1998), ?Le féminisme en traduction?, Palimsestes no 11, (117-133) Presse de la Sorbonne Nouvelle https://ojs.library.dal.ca/initiales/article/viewFile/5015/4520 Wilheim J.E, (2009), « Écrire entre les langues : traduction et genre chez Nancy Huston », Palimpsestes [En ligne], 22 | 2009, mis en ligne le 01 octobre 2011 |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin içeriği, amacı, öğrenciden neler beklendiğinin anlatılması. Okuma malzemelerinin verilmesi. |
2. Hafta | Kimlik ve Temsil/Kadın ve erkeklere atfedilen roller/Toplumsal cinsiyet kimlikleri Ödev olarak verilen makalelerin tartışılması Stepford Wives (Film)/Biscolata Stars (Reklam) |
3. Hafta | Toplumsal cinsiyet kavramının tanımlanması Connell, Raewyn. Gender in World Perspective. Moi, Tori. ?Feminist, Female, Feminine.? Ödev olarak verilen makalelerin tartışılması |
4. Hafta | Dil ve toplumsal cinsiyet/Cinsiyetçi dil kullanımı Goddard, Angela and L.M. Patterson. Language and Gender. (Unit 2) Litosseliti, Lia. Gender and Language: Theory and Practice. (Chapter 1) Ödev olarak verilen makalelerin tartışılması |
5. Hafta | Medyada Toplumsal Cinsiyet ve Dil Litosseliti, Lia. Gender and Language: Theory and Practice. (Chapter 5) Kadın dergileri ve reklamlardaki kadın-erkek imgesi Ödev olarak verilen makalelerin tartışılması |
6. Hafta | Ara sınav |
7. Hafta | Toplumsal Cinsiyet ve Çeviri/Cinsiyetçi çeviri kuramı/Feminist çeviri kuramı/Feminist Çeviri Uygulaması Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. (Chapter 1). Ödev olarak verilen makalelerin tartışılmas |
8. Hafta | Siyasi doğruculuğa uygun olarak yazılmış masallar Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life and Times adlı derlemeden seçilmiş ?Little Red Riding Hood? masalının çevirisi |
9. Hafta | Feminist çevirmenlerce uygulanan çeviri yöntemleri/Politik bir eylem olarak çeviri ?Gender-conscious Language in Dubbed James Bond Movies? from Gender, Sex and Translation. Caryll Churchill?in Top Girls adlı oyununda toplumsal cinsiyet rollerinin tem |
10. Hafta | Toplumsal cinsiyet bağlamında yazın çevirisi Holmes, Janet and M. Meyerhoff (Ed.). The Handbook of Language and Gender. (Chapter 6) Ödev olarak verilen makalelerin tartışılması Charlotte Perkins Gilman?ın The Yellow Wallpaper adlı eserinden seçilen k |
11. Hafta | ?Queer? Kuramı ve Çeviribilim İlişkisi ?Camp Talk? Keith Harvey Mart Crowley?in Boys in the Band (1968) adlı tiyatro eserinden seçilen kısımların çevirisiEdebiyat dışı metinlerin toplumsal cinsiyet bağlamında çevirisi (reklam metinleri, televizyon pr |
12. Hafta | Edebiyat dışı metinlerin toplumsal cinsiyet bağlamında çevirisi (reklam metinleri, televizyon programları, gazete yazıları, çizgi filmler, ders kitapları, hukuk metinleri, tıp metinleri, dini metinler, vb.) |
13. Hafta | Genel tekrar |
14. Hafta | Genel sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 12 | 10 |
Sunum | 12 | 10 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 30 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 5 | 60 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 12 | 5 | 60 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 12 | 5 | 60 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 8 | 8 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 52 | 36 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek