FMT650 - TOPLUMSAL CİNSİYET ve ÇEVİRİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
TOPLUMSAL CİNSİYET ve ÇEVİRİ FMT650 2. Yarıyıl 3 0 3 8
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin DiliFransızca
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Soru-Yanıt
 
Dersin sorumlusu(ları)Prof. Dr. Mümtaz Kaya 
Dersin amacıÖğrenci bu derste kadın araştırmalarının konularını oluşturan çeşitli kavramları ve bunların dünyadaki ve Türkiye?deki yansımalarını öğrenir ve feminist çevirisi bağlamında çeşitli çeviriler yapar. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin sonunda öğrenciler 1. Toplumsal cinsiyet, feminizm, kimlik, toplumsal roller gibi kavramları tanımlarına hâkim olur 2. Kadın yazar ve çevirmenlerin kullandığı dili yorumlayabilir Feminist söylemle yazılmış eserleri inceleyip feminist çeviriye uygun şekilde çevirebilir
Dersin içeriğiKadın araştırmalarının konularını oluşturan çeşitli kavramları ve feminist çeviri yaklaşımına uygun çeviri egzersizleri dersin içeriğini oluşturur. 
KaynaklarLadmiral, J.R (1991), « La langue violée ? » Palimpsestes, 6, Paris: Presses Sorbonne
Nouvelle, p. 23-33. Nieberle, S. (2013). Gender Studies und Literatur: Eine Einführung. Darmstadt. WBG Verlag. Vidal, J. (2006), « À propos du féminisme. Judith Butler en France : Trouble dans la réception », Mouvements, 5/2006 (no 47-48), p. 229-239. URL : http://www.cairn.info/revue-mouvements-2006-5-page-229.htm DOI : 10.3917/mouv.047.0229 Von Flotow, Louise. Translation and Gender: Translating in the `Era of Feminism?. Manchester: St. Jerome, 1997. Von Flotow Louise, (1998), ?Le féminisme en traduction?, Palimsestes no 11, (117-133) Presse de la Sorbonne Nouvelle https://ojs.library.dal.ca/initiales/article/viewFile/5015/4520 Wilheim J.E, (2009), « Écrire entre les langues : traduction et genre chez Nancy Huston », Palimpsestes [En ligne], 22 | 2009, mis en ligne le 01 octobre 2011 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin içeriği, amacı, öğrenciden neler beklendiğinin anlatılması. Okuma malzemelerinin verilmesi.
2. HaftaKimlik ve Temsil/Kadın ve erkeklere atfedilen roller/Toplumsal cinsiyet kimlikleri Ödev olarak verilen makalelerin tartışılması Stepford Wives (Film)/Biscolata Stars (Reklam)
3. HaftaToplumsal cinsiyet kavramının tanımlanması Connell, Raewyn. Gender in World Perspective. Moi, Tori. ?Feminist, Female, Feminine.? Ödev olarak verilen makalelerin tartışılması
4. HaftaDil ve toplumsal cinsiyet/Cinsiyetçi dil kullanımı Goddard, Angela and L.M. Patterson. Language and Gender. (Unit 2) Litosseliti, Lia. Gender and Language: Theory and Practice. (Chapter 1) Ödev olarak verilen makalelerin tartışılması
5. HaftaMedyada Toplumsal Cinsiyet ve Dil Litosseliti, Lia. Gender and Language: Theory and Practice. (Chapter 5) Kadın dergileri ve reklamlardaki kadın-erkek imgesi Ödev olarak verilen makalelerin tartışılması
6. HaftaAra sınav
7. HaftaToplumsal Cinsiyet ve Çeviri/Cinsiyetçi çeviri kuramı/Feminist çeviri kuramı/Feminist Çeviri Uygulaması Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. (Chapter 1). Ödev olarak verilen makalelerin tartışılmas
8. HaftaSiyasi doğruculuğa uygun olarak yazılmış masallar Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life and Times adlı derlemeden seçilmiş ?Little Red Riding Hood? masalının çevirisi
9. HaftaFeminist çevirmenlerce uygulanan çeviri yöntemleri/Politik bir eylem olarak çeviri ?Gender-conscious Language in Dubbed James Bond Movies? from Gender, Sex and Translation. Caryll Churchill?in Top Girls adlı oyununda toplumsal cinsiyet rollerinin tem
10. HaftaToplumsal cinsiyet bağlamında yazın çevirisi Holmes, Janet and M. Meyerhoff (Ed.). The Handbook of Language and Gender. (Chapter 6) Ödev olarak verilen makalelerin tartışılması Charlotte Perkins Gilman?ın The Yellow Wallpaper adlı eserinden seçilen k
11. Hafta?Queer? Kuramı ve Çeviribilim İlişkisi ?Camp Talk? Keith Harvey Mart Crowley?in Boys in the Band (1968) adlı tiyatro eserinden seçilen kısımların çevirisiEdebiyat dışı metinlerin toplumsal cinsiyet bağlamında çevirisi (reklam metinleri, televizyon pr
12. HaftaEdebiyat dışı metinlerin toplumsal cinsiyet bağlamında çevirisi (reklam metinleri, televizyon programları, gazete yazıları, çizgi filmler, ders kitapları, hukuk metinleri, tıp metinleri, dini metinler, vb.)
13. HaftaGenel tekrar
14. Hafta Genel sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler1210
Sunum1210
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar130
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı050
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı050
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)12560
Sunum / Seminer Hazırlama12560
Proje000
Ödevler12560
Ara sınavlara hazırlanma süresi188
Genel sınava hazırlanma süresi11010
Toplam İş Yükü5236240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.    X
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.    X
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.    X
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.    X
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.    X
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.    X
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.    X
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. X   
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.    X
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. X   
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. X   
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.    X
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.   X 
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.    X
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.   X 

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek