FMT649 - BİÇEMBİLİM ve ÇEVİRİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
BİÇEMBİLİM ve ÇEVİRİ | FMT649 | 2. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 8 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | Fransızca | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Soru-Yanıt Diğer: Çeviri ve okuma ödevleri | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Doç. Dr. Zeynep Oral | |||||
Dersin amacı | Bu dersin amacı öğrencinin çeviribilime biçembilim ışığında bakmasını sağlamaktır. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Bu derste farklı türlerdeki metinlerin biçem analizi yapılır, yapılan analiz söz konusu metinlerin çevirisinde kullanılır, yapılmış çeviriler biçembilim açısından değerlendirilir. | |||||
Kaynaklar | Boase-Beier, Jean (2006). Stylistic approaches to translation. Translation Theories Explored. Manchester: St Jerome. Boase-Beier, Jean (2006). Stylistic approaches to translation. Translation Theories Explored. Manchester: St Jerome Publishing Hope, J. and L.Wright (1995) Stylistics: A Practical Coursebook, London: Routledge. Muntéano, Basil (1956) Port-Royal et la stylistique de la traduction. Persee volume 8, numéro 1, p.151-172 http://www.persee.fr/doc/caief_0571-5865_1956_num_8_1_2091 |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Giriş: Biçembilim nedir? |
2. Hafta | Biçembilim ve çeviri ilişkisi |
3. Hafta | Metafor ve çeviri |
4. Hafta | İroni ve çeviri |
5. Hafta | İkonlar ve çeviri |
6. Hafta | Yineleme ve Çeviri |
7. Hafta | Belirsizlik ve çeviri |
8. Hafta | Ara sınav |
9. Hafta | Biçembilim makaleleri üzerinde çalışmalar |
10. Hafta | Biçembilim makaleleri üzerinde çalışmalar |
11. Hafta | Biçembilim makaleleri üzerinde çalışmalar |
12. Hafta | Biçembilim makaleleri üzerinde çalışmalar |
13. Hafta | Ara sınav |
14. Hafta | Tekrar |
15. Hafta | Tekrar |
16. Hafta | Genel sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 12 | 5 |
Sunum | 4 | 10 |
Projeler | 1 | 10 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 25 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 4 | 48 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 4 | 12 | 48 |
Proje | 1 | 8 | 8 |
Ödevler | 12 | 4 | 48 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 18 | 18 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 28 | 28 |
Toplam İş Yükü | 45 | 77 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek