FMT644 - ÇOCUK YAZINI ÇEVİRİSİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
ÇOCUK YAZINI ÇEVİRİSİ FMT644 2. Yarıyıl 3 0 3 8
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin DiliFransızca
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Uygulama-Alıştırma
Diğer  
Dersin sorumlusu(ları)Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu 
Dersin amacıÇocuk yazını metinlerde çeviriden kaynaklanan sorunlara işaret edip olabildiğince çok sayıda metin çevirmektir. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Çocuk yazını metinlerinin özelliklerini bilir.
  2. Çocuk yazının metinlerinde kullanılacak çeviri kuramlarını analiz eder.
  3. Çocuk yazını metinlerinin çevirilerini ilgili kuramları kullanarak yapar.
Dersin içeriğiBu derste öğrenciler seçilen çocuk yazını metinlerini kuramlar çerçevesinde çevirir. 
KaynaklarCoillie Jan van and Verschueren Walter P. (2006) Children?s Literature in Translation?s Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome

Débombourg, Héloise (2011). Les différents procédés de traduction dans la littérature de jeunesse. La clé des langues. Cultures et langues étrangères.

Erten, Asalet (2011) Çocuk Yazını Çevirisine Yaklaşımlar. Ankara:HacettepeYayıncılık

Frank, Helen T. (2007) Cultural Encounters in Translated Children?s Literature. Manchaster: St. Jerome

Ghanadzadeh Yazdi, Bahareh (2015). Quand la traduction de la littérature de jeunesse change de lecteur cible: une problématique traductologique contemporaine.Parallèle. Avril 2015.

Lathey, Gillian (2006). The Translation of Children?s Literature. Clevedon: Multilingual Matters.

Oittinen, Riittz (2000) Translating for Children. New York/London: Garland Publishing 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin amacı ve içeriği hakkında bilgi
2. HaftaÇocuk ve gençlik yazınının tanımı ve bu alandaki metin türlerinin tanıtımı
3. HaftaReinbertTabbert?ın?Approachestothetranslation of children?sliterature? başlıklı makalesinin sunumu ve tartışılması
4. HaftaZoharShavit?ın ?Translation of children?sliterature as a function of itsposition in theliterarypolysystem? başlıklı makalesinin sunumu ve tartışılması
5. HaftaHelen T. Frank?in ?Translation as mediationbetweenculturesandchildren?sliteratureandinternationaltrends? başlıklı makalesinin sunumu ve tartışılması
6. Hafta1. Ara sınav
7. HaftaRoman türünde çocuk yazını çevirisi
8. HaftaÖykü türünde çocuk yazını çevirisi
9. HaftaŞiir türünde çocuk yazını çevirisi
10. HaftaMasal türünde çocuk yazını çevirisi
11. Hafta2. Ara sınav
12. HaftaOkul Öncesi çocuk kitaplarının çevirisi
13. HaftaOkul Öncesi çocuk kitaplarının çevirisi
14. HaftaOkul Öncesi çocuk kitaplarının çevirisi
15. HaftaGenel tekrar
16. HaftaGenel sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler110
Sunum00
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar240
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı150
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı150
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)129108
Sunum / Seminer Hazırlama000
Proje000
Ödevler000
Ara sınavlara hazırlanma süresi14040
Genel sınava hazırlanma süresi15050
Toplam İş Yükü28102240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.     
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.  X  
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.    X
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.   X 
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. X   
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.   X 
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.   X 
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.  X  
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.  X  
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.  X  
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. X   
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. X   
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.   X 
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.   X 
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.  X  

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek