FMT636 - PATENT ÇEVİRİSİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
PATENT ÇEVİRİSİ FMT636 2. Yarıyıl 3 0 3 8
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin DiliFransızca
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Soru-Yanıt
Uygulama-Alıştırma
 
Dersin sorumlusu(ları)Prof. Dr. Mümtaz KAYA 
Dersin amacıÖğrencilerin, Türk Patent Enstitüsü çalışma alanına giren ilgili konularında çeviri kuramı bilgilerini de gözeterek yazılı ve sözlü çeviri yapabilmelerini hedeflemektedir.  
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin sonunda öğrenciler:
  2. Patent, faydalı model, marka, endüstriyel tasarım, coğrafi işaretler, entegre devre topoğrafyaları kapsamındaki bilgi ve terimleri öğrenir.
  3. Çeviri kuramları, strateji ve tekniklerinin patent çevirisi kapsamında nasıl işe koşulacağını öğrenir.
  4. Yukarıdaki konularda yurtiçi ve yurtdışı başvurular için doldurulan formların yazılı ve sözlü çevirilerini yapabilmeyi öğrenir.
  5. Patent kapsamında ulusal ve uluslararası mevzuata aşinalık geliştirir ve hem sözlü hem de yazılı çevirileri konusunda hem bütüncül hem de konu-odaklı bir yaklaşım geliştirir.
Dersin içeriğiDersin içeriği, patent, faydalı model, marka, endüstriyel tasarım, coğrafi işaretler, entegre devre topoğrafyaları konularında çeviri kuramı bilgilerini de gözeterek yazılı metin çevirisi yanı sıra ardıl, andaş ve yazılı metinden sözlü çeviri türlerinde çeviri stratejilerinin başarı ile uygulanabilmesidir. 
Kaynaklaro CIRIN Bulletin http://www.cirinandgile.com/
o AIIC Bibliography http://www.aiic.net/en/prof/research/default.htm
o Avrupa Patent Akademisi tarafından hazırlanan Patent Eğitim Seti
o Türk Patent Enstitüsü ve Avrupa Patent Ofisitarafından hazırlanan belgeler
o http://www.tpe.gov.tr/TurkPatentEnstitusu/commonContent/Publications 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin içeriği, amacı, öğrenciden neler beklendiğinin anlatılması. Okuma malzemelerinin verilmesi.
2. HaftaPatent çevirisine çeviri kuramları açısından genel bakış
3. HaftaPatent çevirisi alanlarının bilgisi ve terim çalışması
4. HaftaPatent çevirisi alanlarının bilgisi ve terim çalışması
5. HaftaKolaydan zora metinlerle ve video kayıtlarıyla sözlü çeviri
6. HaftaAra sınav
7. HaftaYazılı çeviri uygulamaları
8. HaftaYazılı çeviri uygulamaları
9. HaftaArdıl ve Andaş Çeviri uygulamaları
10. HaftaArdıl ve Andaş Çeviri uygulamaları
11. HaftaYazılı Metinden Sözlü Çeviri uygulamaları
12. HaftaSunumlar
13. HaftaSunumlar
14. HaftaGenel sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)145
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması145
Derse Özgü Staj (Varsa) 125
Ödevler125
Sunum00
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar130
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı050
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı050
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)129108
Sunum / Seminer Hazırlama12020
Proje000
Ödevler000
Ara sınavlara hazırlanma süresi13030
Genel sınava hazırlanma süresi14040
Toplam İş Yükü29102240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.    X
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.    X
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.    X
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.    X
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.    X
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.    X
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.    X
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.    X
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.    X
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.    X
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir.    X
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.    X
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.    X
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.    X
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.    X

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek