FMT636 - PATENT ÇEVİRİSİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
PATENT ÇEVİRİSİ | FMT636 | 2. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 8 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | Fransızca | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Soru-Yanıt Uygulama-Alıştırma | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Prof. Dr. Mümtaz KAYA | |||||
Dersin amacı | Öğrencilerin, Türk Patent Enstitüsü çalışma alanına giren ilgili konularında çeviri kuramı bilgilerini de gözeterek yazılı ve sözlü çeviri yapabilmelerini hedeflemektedir. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Dersin içeriği, patent, faydalı model, marka, endüstriyel tasarım, coğrafi işaretler, entegre devre topoğrafyaları konularında çeviri kuramı bilgilerini de gözeterek yazılı metin çevirisi yanı sıra ardıl, andaş ve yazılı metinden sözlü çeviri türlerinde çeviri stratejilerinin başarı ile uygulanabilmesidir. | |||||
Kaynaklar | o CIRIN Bulletin http://www.cirinandgile.com/ o AIIC Bibliography http://www.aiic.net/en/prof/research/default.htm o Avrupa Patent Akademisi tarafından hazırlanan Patent Eğitim Seti o Türk Patent Enstitüsü ve Avrupa Patent Ofisitarafından hazırlanan belgeler o http://www.tpe.gov.tr/TurkPatentEnstitusu/commonContent/Publications |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin içeriği, amacı, öğrenciden neler beklendiğinin anlatılması. Okuma malzemelerinin verilmesi. |
2. Hafta | Patent çevirisine çeviri kuramları açısından genel bakış |
3. Hafta | Patent çevirisi alanlarının bilgisi ve terim çalışması |
4. Hafta | Patent çevirisi alanlarının bilgisi ve terim çalışması |
5. Hafta | Kolaydan zora metinlerle ve video kayıtlarıyla sözlü çeviri |
6. Hafta | Ara sınav |
7. Hafta | Yazılı çeviri uygulamaları |
8. Hafta | Yazılı çeviri uygulamaları |
9. Hafta | Ardıl ve Andaş Çeviri uygulamaları |
10. Hafta | Ardıl ve Andaş Çeviri uygulamaları |
11. Hafta | Yazılı Metinden Sözlü Çeviri uygulamaları |
12. Hafta | Sunumlar |
13. Hafta | Sunumlar |
14. Hafta | Genel sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 14 | 5 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 14 | 5 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 12 | 5 |
Ödevler | 12 | 5 |
Sunum | 0 | 0 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 30 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 9 | 108 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 1 | 20 | 20 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 | 0 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 30 | 30 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 40 | 40 |
Toplam İş Yükü | 29 | 102 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek