FMT634 - FİLM ÇEVİRİSİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
FİLM ÇEVİRİSİ | FMT634 | 2. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 8 |
Önkoşul(lar)-var ise | ||||||
Dersin Dili | Fransızca | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Tartışma Takım/Grup Çalışması | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Prof. Dr. Mümtaz Kaya | |||||
Dersin amacı | Öğrenciler bu derste görsel basın ve medya ile ilgili kavramları, altyazı çevirisi ve dublaj çevirisi yöntemlerini, bu yöntemleri mevcut bilgisayar yazılımlarını kullanarak uygulamaya dökmeyi öğrenir. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | - görsel basın ve medya ile ilgili temel kavramlar; - film çevirisi yöntemleri; - altyazı çevirisi yöntemleri ve uygulamalar; - dublaj çevirisi yöntemleri | |||||
Kaynaklar | Baş, Nurhan (2016). Görsel-İşitsel Çeviri. Dublaj ve Sesli Betimleme. Ankara, Grafiker Yayınları. Chaume, Frederic (2004), ?Film studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation?, Meta, XLIX, pp.12-23. Diaz Cintas, J. (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam:John Benjamins. Diaz Cintas, J. (ed.) (2009) New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters: Toronto. Diaz Cintas, J. and Remael, A. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester:St Jerome. Jean-Marc Lavaur (2008). Adriana Şerban, La traduction audiovisuelle approche interdisciplinaire du sous-titrage, De Boeck. |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin içeriği ve amacı hakkında bilgi |
2. Hafta | Görsel basın ve medya ile ilgili temel kavram ve ilkeler |
3. Hafta | Film çevirisi türlerine genel bir bakış |
4. Hafta | Altyazı çevirisi; genel zorluklar, yöntemler |
5. Hafta | Örnek film inceleme, çeviri zorluklarının tartışılması |
6. Hafta | 1.Ara Sınav |
7. Hafta | Çeviri uygulamaları |
8. Hafta | Örnek belgesel inceleme, çeviri zorluklarının tartışılması |
9. Hafta | Çeviri uygulamaları |
10. Hafta | Örnek röportaj inceleme, çeviri zorluklarının tartışılması |
11. Hafta | Çeviri uygulamaları |
12. Hafta | Örnek çizgi film inceleme, çeviri zorluklarının tartışılması |
13. Hafta | Çeviri uygulamaları |
14. Hafta | Proje teslimi |
15. Hafta | Genel tekrar |
16. Hafta | Genel sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 1 | 25 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 |
Sunum | 0 | 0 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 25 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 1 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 1 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 9 | 108 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 1 | 20 | 20 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 | 0 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 30 | 30 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 40 | 40 |
Toplam İş Yükü | 29 | 102 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | |||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek