FMT634 - FİLM ÇEVİRİSİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
FİLM ÇEVİRİSİ FMT634 2. Yarıyıl 3 0 3 8
Önkoşul(lar)-var ise
Dersin DiliFransızca
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriTartışma
Takım/Grup Çalışması
 
Dersin sorumlusu(ları)Prof. Dr. Mümtaz Kaya 
Dersin amacıÖğrenciler bu derste görsel basın ve medya ile ilgili kavramları, altyazı çevirisi ve dublaj çevirisi yöntemlerini, bu yöntemleri mevcut bilgisayar yazılımlarını kullanarak uygulamaya dökmeyi öğrenir.  
Dersin öğrenme çıktıları
  1. - dublaj ve alt yazı film çevirilerinde kullanılan çeviri yöntemlerini kavrar;
  2. - farklı izleyici kitleleri için dublaj ve alt yazı çevirisi yapacak becerileri kazanır
  3. - kazandığı bu becerileri farklı film türlerinde uygulayabilir düzeye gelir.
Dersin içeriği- görsel basın ve medya ile ilgili temel kavramlar;
- film çevirisi yöntemleri;
- altyazı çevirisi yöntemleri ve uygulamalar;
- dublaj çevirisi yöntemleri 
KaynaklarBaş, Nurhan (2016). Görsel-İşitsel Çeviri. Dublaj ve Sesli Betimleme. Ankara, Grafiker Yayınları.

Chaume, Frederic (2004), ?Film studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation?, Meta, XLIX, pp.12-23.

Diaz Cintas, J. (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam:John Benjamins.

Diaz Cintas, J. (ed.) (2009) New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters: Toronto.

Diaz Cintas, J. and Remael, A. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester:St Jerome.

Jean-Marc Lavaur (2008). Adriana Şerban, La traduction audiovisuelle approche interdisciplinaire du sous-titrage, De Boeck. 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin içeriği ve amacı hakkında bilgi
2. HaftaGörsel basın ve medya ile ilgili temel kavram ve ilkeler
3. HaftaFilm çevirisi türlerine genel bir bakış
4. HaftaAltyazı çevirisi; genel zorluklar, yöntemler
5. HaftaÖrnek film inceleme, çeviri zorluklarının tartışılması
6. Hafta1.Ara Sınav
7. HaftaÇeviri uygulamaları
8. HaftaÖrnek belgesel inceleme, çeviri zorluklarının tartışılması
9. HaftaÇeviri uygulamaları
10. HaftaÖrnek röportaj inceleme, çeviri zorluklarının tartışılması
11. HaftaÇeviri uygulamaları
12. HaftaÖrnek çizgi film inceleme, çeviri zorluklarının tartışılması
13. HaftaÇeviri uygulamaları
14. HaftaProje teslimi
15. HaftaGenel tekrar
16. HaftaGenel sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama125
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler00
Sunum00
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar125
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı150
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı150
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)129108
Sunum / Seminer Hazırlama12020
Proje000
Ödevler000
Ara sınavlara hazırlanma süresi13030
Genel sınava hazırlanma süresi14040
Toplam İş Yükü29102240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.    X
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.    X
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. X   
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.   X 
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.   X 
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.    X
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.    X
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.   X 
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.    X
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. X   
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir.   X 
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. X   
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.     
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.    X
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.   X 

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek