FMT630 - BASIN DİLİ ve ÇEVİRİSİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
BASIN DİLİ ve ÇEVİRİSİ | FMT630 | 2. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 8 |
Önkoşul(lar)-var ise | ||||||
Dersin Dili | Fransızca | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Uygulama-Alıştırma | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Doç. Dr. Zeynep Oral | |||||
Dersin amacı | Dersin amacı yurt dışında yayımlanmakta olan belli başlı gazete, haber dergileri ve önde gelen haber portallarından seçilecek güncel örnekleri Türkçeye aktarmaya yönelik pratik çalışmalar yapmaktır. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | - Basın dilini temel özellikleri, - Başlık çevirisi, - Haberin ana gövdesinin çevirisi, - Fikir yazıları çevirisi, - Köşe yazıları çevirisi, Günceli takip | |||||
Kaynaklar | Aslan, Kemal, Haber Nasıl Okunur Haberde İdeoloji Söylem, Anahtar Kitaplar Yay. 2004. Atilla Girgin, Haber Yazmak , Der Yay. 2005 Baker, M. And Saldana G. (eds.) (2009). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London:Routledge. Burger, Harald (2014). Mediensprache. Eine Einführung in Sprache und Kommunikationsformender Massenmedien (4th ed.), Berlin: de Gruyter. Carmen-Ecaterina Aştirbei (2011). Particularités de la traduction du texte de presse: le problème du titre journalistique, Traduire, 225, 33-48. Cemal Yıldız (2000). Yazılı Basında Metin Ve Manşet: Basın Dili Üzerine Bir Araştırma. İstanbul: Teknik Yayınları. Conboy, Martin, The Language Of The News, Routledge, 2007 Davier, L. (2012). Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse? In FORUM. Revue internationale d?interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation (Vol. 10, No. 1, pp. 79-114). John Benjamins Publishing Company. |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Yazılı basına yönelik temel kavramlar |
2. Hafta | Yazılı basın tarihçesi |
3. Hafta | Yazılı basının/gazetelerin genel tanıtımı |
4. Hafta | Dış basından tipik örnekler |
5. Hafta | Ara sınav |
6. Hafta | Başlık örnekleri ve analizi |
7. Hafta | Başlık ve alt başlık çevirileri |
8. Hafta | Haber ana gövdesi, anlama ve çeviri çalışmaları |
9. Hafta | Haber ana gövdesi, anlama ve çeviri çalışmaları |
10. Hafta | Köşe yazıları analiz ve çeviri çalışmaları |
11. Hafta | Köşe yazıları analiz ve çeviri çalışmaları |
12. Hafta | Genel sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 |
Sunum | 0 | 0 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 40 |
Genel sınav | 1 | 60 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 1 | 40 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 1 | 60 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 9 | 108 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 1 | 20 | 20 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 | 0 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 30 | 30 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 40 | 40 |
Toplam İş Yükü | 29 | 102 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek