FMT630 - BASIN DİLİ ve ÇEVİRİSİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
BASIN DİLİ ve ÇEVİRİSİ FMT630 2. Yarıyıl 3 0 3 8
Önkoşul(lar)-var ise
Dersin DiliFransızca
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Uygulama-Alıştırma
 
Dersin sorumlusu(ları)Doç. Dr. Zeynep Oral 
Dersin amacıDersin amacı yurt dışında yayımlanmakta olan belli başlı gazete, haber dergileri ve önde gelen haber portallarından seçilecek güncel örnekleri Türkçeye aktarmaya yönelik pratik çalışmalar yapmaktır. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin sonunda öğrenciler; - yazılı basının dilsel özelliklerini tanır, - yazılı medyanın ifade biçimlerini öğrenir, yazılı medya ürünlerini Fransızca - Türkçe çeviri çalışmaları yapar.
Dersin içeriği- Basın dilini temel özellikleri,
- Başlık çevirisi,
- Haberin ana gövdesinin çevirisi,
- Fikir yazıları çevirisi,
- Köşe yazıları çevirisi,
Günceli takip 
KaynaklarAslan, Kemal, Haber Nasıl Okunur Haberde İdeoloji Söylem, Anahtar Kitaplar Yay. 2004. Atilla Girgin, Haber Yazmak , Der Yay. 2005 Baker, M. And Saldana G. (eds.) (2009). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London:Routledge. Burger, Harald (2014). Mediensprache. Eine Einführung in Sprache und Kommunikationsformender Massenmedien (4th ed.), Berlin: de Gruyter. Carmen-Ecaterina Aştirbei (2011). Particularités de la traduction du texte de presse: le problème du titre journalistique, Traduire, 225, 33-48. Cemal Yıldız (2000). Yazılı Basında Metin Ve Manşet: Basın Dili Üzerine Bir Araştırma. İstanbul: Teknik Yayınları. Conboy, Martin, The Language Of The News, Routledge, 2007 Davier, L. (2012). Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse? In FORUM. Revue internationale d?interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation (Vol. 10, No. 1, pp. 79-114). John Benjamins Publishing Company.  

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaYazılı basına yönelik temel kavramlar
2. HaftaYazılı basın tarihçesi
3. HaftaYazılı basının/gazetelerin genel tanıtımı
4. HaftaDış basından tipik örnekler
5. HaftaAra sınav
6. HaftaBaşlık örnekleri ve analizi
7. HaftaBaşlık ve alt başlık çevirileri
8. HaftaHaber ana gövdesi, anlama ve çeviri çalışmaları
9. HaftaHaber ana gövdesi, anlama ve çeviri çalışmaları
10. HaftaKöşe yazıları analiz ve çeviri çalışmaları
11. HaftaKöşe yazıları analiz ve çeviri çalışmaları
12. HaftaGenel sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler00
Sunum00
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar140
Genel sınav160
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı140
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı160
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)129108
Sunum / Seminer Hazırlama12020
Proje000
Ödevler000
Ara sınavlara hazırlanma süresi13030
Genel sınava hazırlanma süresi14040
Toplam İş Yükü29102240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.    X
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.   X 
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.    X
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.  X  
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.    X
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.    X
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.    X
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. X   
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.    X
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.   X 
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir.  X  
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.    X
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.    X
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.    X
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.   X 

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek