FMT628 - BİLİMSEL ve TEKNİK METİNLER ÇEVİRİSİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
BİLİMSEL ve TEKNİK METİNLER ÇEVİRİSİ | FMT628 | 2. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 8 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | Fransızca | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Soru-Yanıt Uygulama-Alıştırma Sorun/Problem Çözme | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Dr. Öğr. Üyesi Ceylan Yıldırım Yaşar | |||||
Dersin amacı | Bu dersin amacı, öğrencilerin teknik dil ve bilimsel dil kullanımlarını anlamalarını sağlamak, terminoloji, alan bilgisi gibi konularda araştırma becerilerini geliştirmek, teknik ve bilimsel alanda üretilmiş metinleri çözümleyebilme ve çeviri becerilerini geliştirmektir. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | - Teknik metin çevirisine bilimsel yaklaşımlar (makaleler, kitaplar, vb.) - Teknik metin analizleri (paralel metin incelemeleri) - Terminoloji ve alan bilgisi çalışmaları - Çeviri çalışmaları - Bilimsel metin çevirisine bilimsel yaklaşımlar (makaleler, kitaplar, vb.) - Bilimsel metin analizleri (paralel metin incelemeleri) - Terminoloji ve alan bilgisi çalışmaları Çeviri çalışmaları | |||||
Kaynaklar | Byrne, Jody (2006). Technical Translation:Usability Strategies for Translating Technical Documents. University of Sheffield. Durieux, C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Didier erudition. Durieux, C. (1990). La recherche documentaire en traduction technique: conditions nécessaires et suffisantes. Meta, 35(4), 669-675. Hann, Michael (1992). The Key to Technical Translation: Terminology/Lexicography. Vol:2. Mainz: Johannes-Gutenberg University Horn-Helf, B. (1999). Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen, Francke. L?homme, Marie-Claude, (2004): La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses universitaires de Montréal, Collection : Paramètres. Lagarde, Laurent (2009). Le traducteur face aux textes techniques et à la recherche documentaire. Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle- Paris III. Wright, Sue Ellen and Leland D. Wright, Jr. (2000). Scientific and Technical Translation. Kent: Kent State University. |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Teknik Çeviri Alanına Genel Bir Bakış (Sözlükler, internet siteleri, dönüşüm tabloları, vb.) |
2. Hafta | Teknik Çeviri alanında yazılmış makaleler (sınıf içi tartışma) |
3. Hafta | Kullanım kılavuzları, biçimsel ve biçemsel özellikleri, çeviri stratejileri, paralel metin analizleri |
4. Hafta | Kullanım kılavuzu çeviri uygulamaları (alan çalışmaları, terminoloji çalışmaları) |
5. Hafta | Teknik şartname metinleri, biçimsel ve biçemsel özellikleri, çeviri stratejileri, paralel metin analizleri |
6. Hafta | Teknik şartname çeviri uygulamaları (alan çalışmaları, terminoloji çalışmaları) |
7. Hafta | Patent metinleri, biçimsel ve biçemsel özellikleri, çeviri stratejileri, paralel metin analizleri |
8. Hafta | Patent metinleri çeviri uygulamaları (alan çalışmaları, terminoloji çalışmaları) |
9. Hafta | Bilimsel Metin Çevirisi alanında yazılmış makaleler (sınıf içi tartışma) |
10. Hafta | Bilimsel metinler, biçimsel ve biçemsel özellikleri, çeviri stratejileri, paralel metin analizleri |
11. Hafta | Bilimsel metin çeviri uygulamaları (alan çalışmaları, terminoloji çalışmaları) (İngilizce-Türkçe) |
12. Hafta | Bilimsel metin çeviri uygulamaları (Fransızca -Türkçe) |
13. Hafta | Bilimsel metin çeviri uygulamaları (alan çalışmaları, terminoloji çalışmaları) (Türkçe - Fransızca) |
14. Hafta | Bilimsel metin çeviri uygulamaları (Türkçe - Fransızca) |
15. Hafta | Final (proje teslimi) |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 1 | 25 |
Sunum | 1 | 25 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 0 | 0 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 2 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 1 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 9 | 108 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 1 | 20 | 20 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 | 0 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 30 | 30 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 40 | 40 |
Toplam İş Yükü | 29 | 102 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | |||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek