FMT628 - BİLİMSEL ve TEKNİK METİNLER ÇEVİRİSİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
BİLİMSEL ve TEKNİK METİNLER ÇEVİRİSİ FMT628 2. Yarıyıl 3 0 3 8
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin DiliFransızca
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Soru-Yanıt
Uygulama-Alıştırma
Sorun/Problem Çözme
 
Dersin sorumlusu(ları)Dr. Öğr. Üyesi Ceylan Yıldırım Yaşar 
Dersin amacıBu dersin amacı, öğrencilerin teknik dil ve bilimsel dil kullanımlarını anlamalarını sağlamak, terminoloji, alan bilgisi gibi konularda araştırma becerilerini geliştirmek, teknik ve bilimsel alanda üretilmiş metinleri çözümleyebilme ve çeviri becerilerini geliştirmektir.  
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin sonunda öğrenciler; Bilimsel ve teknik metin dil kullanımları arasındaki benzerlik ve farklılıkları kavrar,
  2. Farklı alanlarda yazılmış metinlerle ilgili alan ve terminoloji çalışması yapabilir,
  3. Farklı alanlarda yazılmış bilimsel ve teknik metinleri çevirebilir,
  4. Bilimsel ve teknik alanda yapılmış çevirilere eleştirel yaklaşabilir.
Dersin içeriği- Teknik metin çevirisine bilimsel yaklaşımlar (makaleler, kitaplar, vb.)
- Teknik metin analizleri (paralel metin incelemeleri)
- Terminoloji ve alan bilgisi çalışmaları
- Çeviri çalışmaları
- Bilimsel metin çevirisine bilimsel yaklaşımlar (makaleler, kitaplar, vb.)
- Bilimsel metin analizleri (paralel metin incelemeleri)
- Terminoloji ve alan bilgisi çalışmaları
Çeviri çalışmaları 
KaynaklarByrne, Jody (2006). Technical Translation:Usability Strategies for Translating Technical Documents. University of Sheffield.
Durieux, C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Didier erudition.
Durieux, C. (1990). La recherche documentaire en traduction technique: conditions nécessaires et suffisantes. Meta, 35(4), 669-675.
Hann, Michael (1992). The Key to Technical Translation: Terminology/Lexicography. Vol:2. Mainz: Johannes-Gutenberg University
Horn-Helf, B. (1999). Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen, Francke.
L?homme, Marie-Claude, (2004): La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses universitaires de Montréal, Collection : Paramètres.
Lagarde, Laurent (2009). Le traducteur face aux textes techniques et à la recherche documentaire. Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle- Paris III.
Wright, Sue Ellen and Leland D. Wright, Jr. (2000). Scientific and Technical Translation. Kent: Kent State University. 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaTeknik Çeviri Alanına Genel Bir Bakış (Sözlükler, internet siteleri, dönüşüm tabloları, vb.)
2. HaftaTeknik Çeviri alanında yazılmış makaleler (sınıf içi tartışma)
3. HaftaKullanım kılavuzları, biçimsel ve biçemsel özellikleri, çeviri stratejileri, paralel metin analizleri
4. HaftaKullanım kılavuzu çeviri uygulamaları (alan çalışmaları, terminoloji çalışmaları)
5. HaftaTeknik şartname metinleri, biçimsel ve biçemsel özellikleri, çeviri stratejileri, paralel metin analizleri
6. HaftaTeknik şartname çeviri uygulamaları (alan çalışmaları, terminoloji çalışmaları)
7. HaftaPatent metinleri, biçimsel ve biçemsel özellikleri, çeviri stratejileri, paralel metin analizleri
8. HaftaPatent metinleri çeviri uygulamaları (alan çalışmaları, terminoloji çalışmaları)
9. HaftaBilimsel Metin Çevirisi alanında yazılmış makaleler (sınıf içi tartışma)
10. HaftaBilimsel metinler, biçimsel ve biçemsel özellikleri, çeviri stratejileri, paralel metin analizleri
11. HaftaBilimsel metin çeviri uygulamaları (alan çalışmaları, terminoloji çalışmaları) (İngilizce-Türkçe)
12. HaftaBilimsel metin çeviri uygulamaları (Fransızca -Türkçe)
13. HaftaBilimsel metin çeviri uygulamaları (alan çalışmaları, terminoloji çalışmaları) (Türkçe - Fransızca)
14. HaftaBilimsel metin çeviri uygulamaları (Türkçe - Fransızca)
15. HaftaFinal (proje teslimi)

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler125
Sunum125
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar00
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı250
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı150
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)129108
Sunum / Seminer Hazırlama12020
Proje000
Ödevler000
Ara sınavlara hazırlanma süresi13030
Genel sınava hazırlanma süresi14040
Toplam İş Yükü29102240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. X   
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.   X 
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.    X
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.   X 
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.   X 
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.    X
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.  X  
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.   X 
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.    X
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.    X
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir.   X 
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.   X 
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.     
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.   X 
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.   X 

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek