FMT656 - TOPLUMDİLBİLİM ve ÇEVİRİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
TOPLUMDİLBİLİM ve ÇEVİRİ FMT656 1. Yarıyıl 3 0 3 8
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin DiliFransızca
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Soru-Yanıt
 
Dersin sorumlusu(ları)Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu 
Dersin amacıBu ders, çevirmenlere dil ve toplum arasındaki ilişkinin sosyal boyutlarının çeviri üzerindeki etkisini anlatır. Ders kapsamında öğrencilere toplumdilbilimsel araştırmalarda kullanılan kuramlar, yaklaşım ve modeller tanıtılır ve çeviri ile ilişkileri tanıtılır. Toplumdilbilimsel konulardan cinsiyet, kimlik, etnik köken, siyasal yön, ve sosyal eğilimler gibi sosyal faktörlerin çeviri ile ilişkisi tartışılır. Ayrıca, öğrenciler lehçe ve biçem uygunluğu ve bunların dilsel tutum ve sosyal kalıplar üzerindeki etkilerini öğrenirler.  
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin tamamlanması ile öğrenciler:
  2. Derste tartışılan konu ile ilgili terimlerin, kavramların ve ifadeleri tanımlayabilecek ve örneklendirebilecek,
  3. Çevirinin toplumsal boyutu ile ilgili bir konu üzerinde uygun alanyazın çalışması yapıp, sunabilecek,
  4. Bir araştırmanın sonuçlarının nitel ve nicel yöntemlere değerlendirebilecek,
  5. Bu alanda özgün bir araştırma yapabilecek ve bulguları araştırma ödevi olarak sunabilecektir.
Dersin içeriğiToplumdilbilimsel kavramlar ve terimler;
Çeviri alanında kullanılan toplumdilbilimsel yaklaşımlar ve methodlar;
Dil, çeviri ve toplum arasındaki etkileşimde dilbilimsel ve dilbilimsel olmayan değişkenlerin rolü; 
KaynaklarCoulmas, F., Ed. (1998). The Handbook of Sociolinguistics. London, Blackwell.
Holmes, J. (2001). An Introduction to Sociolinguistics. Essex, Pearson Education Limited.
Mesthrie, R., Swann, J. Deumert, A. and Leap, W. (2009). Introducing Sociolinguistics. Edinburgh, Edinburgh University Press.
Milroy, L. and M. Gordon (2003). Sociolinguistics: Method and Interpretation. London, Blackwell Publishers.
Llamas, C., Mullany, L. And Stockwell, P. Eds. (2007). The Routledge Comanion to Sociolinguistics. London and New York, Routledge.
Pym, A., Shlesinger, M. and Jettmarová, S. (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. John Benjamins Publishing Company
Strum, S., Callon, M., Latour, B., & Akrich, M. (2013). Sociologie de la traduction: textes fondateurs. Presses des Mines via OpenEdition 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaToplumdilbilim ve çeviri ile ilişkisi
2. HaftaVeri Toplama Yöntemleri Ve Analizi
3. HaftaDeğişke Ve Dil, Lehçe, Toplumsal Ve Bireysel Değişke ve çeviri ilişkisi
4. HaftaÇeviride Bir Değişken Olarak Cinsiyet Ve Yaş
5. HaftaDil, Kimlik ve Çeviri
6. HaftaDilsel Tutumlar ve Çeviri
7. HaftaDil Ve Sosyal Etkileşim Dilsel Uyum, Dilde İncelik
8. Haftaİki Ve Çokdillilik Çeviride Dil/Düzenek Değiştirimi Ve Ödünçleme
9. HaftaDilsel Etkileşim Ve Dil Değişiminin çeviri üzerindeki etkisi Dilsel Karmalaşma Ve Melezleşme Dil Ölümü
10. HaftaTürkiye?de Çevirinin Toplumsal Yönleri üzerine Çalışmalar
11. HaftaTürkiye?de Çevirinin Toplumsal Yönleri üzerine Çalışmalar
12. HaftaProje Sunumu
13. HaftaProje Sunumu
14. HaftaProje Sunumu
15. HaftaProje Sunumu
16. HaftaGenel sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler015
Sunum115
Projeler130
Seminer00
Ara Sınavlar00
Genel sınav140
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı060
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı040
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)11666
Sunum / Seminer Hazırlama12020
Proje14444
Ödevler11333
Ara sınavlara hazırlanma süresi000
Genel sınava hazırlanma süresi13535
Toplam İş Yükü39111240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.    X
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.    X
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.    X
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.    X
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.    X
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. X   
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.   X 
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.    X
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.    X
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. X   
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. X   
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.   X 
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.   X 
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.    X
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.   X 

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek