FMT656 - TOPLUMDİLBİLİM ve ÇEVİRİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
TOPLUMDİLBİLİM ve ÇEVİRİ | FMT656 | 1. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 8 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | Fransızca | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Soru-Yanıt | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu | |||||
Dersin amacı | Bu ders, çevirmenlere dil ve toplum arasındaki ilişkinin sosyal boyutlarının çeviri üzerindeki etkisini anlatır. Ders kapsamında öğrencilere toplumdilbilimsel araştırmalarda kullanılan kuramlar, yaklaşım ve modeller tanıtılır ve çeviri ile ilişkileri tanıtılır. Toplumdilbilimsel konulardan cinsiyet, kimlik, etnik köken, siyasal yön, ve sosyal eğilimler gibi sosyal faktörlerin çeviri ile ilişkisi tartışılır. Ayrıca, öğrenciler lehçe ve biçem uygunluğu ve bunların dilsel tutum ve sosyal kalıplar üzerindeki etkilerini öğrenirler. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Toplumdilbilimsel kavramlar ve terimler; Çeviri alanında kullanılan toplumdilbilimsel yaklaşımlar ve methodlar; Dil, çeviri ve toplum arasındaki etkileşimde dilbilimsel ve dilbilimsel olmayan değişkenlerin rolü; | |||||
Kaynaklar | Coulmas, F., Ed. (1998). The Handbook of Sociolinguistics. London, Blackwell. Holmes, J. (2001). An Introduction to Sociolinguistics. Essex, Pearson Education Limited. Mesthrie, R., Swann, J. Deumert, A. and Leap, W. (2009). Introducing Sociolinguistics. Edinburgh, Edinburgh University Press. Milroy, L. and M. Gordon (2003). Sociolinguistics: Method and Interpretation. London, Blackwell Publishers. Llamas, C., Mullany, L. And Stockwell, P. Eds. (2007). The Routledge Comanion to Sociolinguistics. London and New York, Routledge. Pym, A., Shlesinger, M. and Jettmarová, S. (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. John Benjamins Publishing Company Strum, S., Callon, M., Latour, B., & Akrich, M. (2013). Sociologie de la traduction: textes fondateurs. Presses des Mines via OpenEdition |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Toplumdilbilim ve çeviri ile ilişkisi |
2. Hafta | Veri Toplama Yöntemleri Ve Analizi |
3. Hafta | Değişke Ve Dil, Lehçe, Toplumsal Ve Bireysel Değişke ve çeviri ilişkisi |
4. Hafta | Çeviride Bir Değişken Olarak Cinsiyet Ve Yaş |
5. Hafta | Dil, Kimlik ve Çeviri |
6. Hafta | Dilsel Tutumlar ve Çeviri |
7. Hafta | Dil Ve Sosyal Etkileşim Dilsel Uyum, Dilde İncelik |
8. Hafta | İki Ve Çokdillilik Çeviride Dil/Düzenek Değiştirimi Ve Ödünçleme |
9. Hafta | Dilsel Etkileşim Ve Dil Değişiminin çeviri üzerindeki etkisi Dilsel Karmalaşma Ve Melezleşme Dil Ölümü |
10. Hafta | Türkiye?de Çevirinin Toplumsal Yönleri üzerine Çalışmalar |
11. Hafta | Türkiye?de Çevirinin Toplumsal Yönleri üzerine Çalışmalar |
12. Hafta | Proje Sunumu |
13. Hafta | Proje Sunumu |
14. Hafta | Proje Sunumu |
15. Hafta | Proje Sunumu |
16. Hafta | Genel sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 15 |
Sunum | 1 | 15 |
Projeler | 1 | 30 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 0 | 0 |
Genel sınav | 1 | 40 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 60 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 40 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 11 | 6 | 66 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 1 | 20 | 20 |
Proje | 1 | 44 | 44 |
Ödevler | 11 | 3 | 33 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 0 | 0 | 0 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 35 | 35 |
Toplam İş Yükü | 39 | 111 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek