FMT641 - YERELLEŞTİRME

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
YERELLEŞTİRME FMT641 1. Yarıyıl 3 0 3 8
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin DiliFransızca
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Uygulama-Alıştırma
 
Dersin sorumlusu(ları)Prof. Dr. Mümtaz Kaya 
Dersin amacıÖğrenci bu derste kabaca "Yazılım ve ağ ürünlerinin çeviri yoluyla kullanılır hale getirilmesi" olarak tanımlayabileceğimiz Yerelleştirme'nin ne olduğunu, gerek çeviribilim içindeki yerinin ne olduğunu, gerekse diğer çeviri biçimlerine göre ne gibi farklılıkları, ne gibi ortak yönleri ve özellikleri olduğunu öğrenir. Özellikle bölümümüzdeki çeviri eğitimini tamamladıktan sonra profesyonel bir çevirmen olarak son derece başarılı yerelleştirme hizmeti verebilecek bilgi, donanım ve becerileri edinecek şekilde uygulama çalışmaları yapar. Diğer tüm çeviri türlerinde olduğu gibi çevirmenin yalnızca iki dili mükemmel düzeyde bilmenin yeterli olmayacağını, özellikle yerelleştirme için aynı zamanda özellikle bilgisayarlı çeviri araçlarını da ustalıkla kullanabilir duruma gelmesi sağlanacaktır. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Yerelleştirme, uluslararasılaştırma, küreselleşme konularında bilgi sahibi olur.
  2. Çok dilli yazılım ve web sayfası geliştirme teknikleri hakkında bilgisi olur.
  3. Yazılımların nasıl çalıştığını, yazılım geliştirme sürecini ve yerelleştirme uzmanının bu süreç içindeki görevlerini bilir.
  4. Bilgisayar destekli yerelleştirme araçlarını tanıyacak ve bunlardan en az birisini kullanarak yerelleştirme yapabilir.
  5. Yerelleştirme ürünlerinin kalite kontrolünü yapabilir.
Dersin içeriğiBu dersin içeriği ve ders materyalleri öğrencinin profesyonel yaşama en iyi bir biçimde hazırlanması için yazılım ve ağ ürünlerinin, internet siteleri, ayrıca çokuluslu şirketlerin farklı ülkelerdeki internet siteleri üzerinden yapılacak çeviri uygulamaları olacaktır. 
KaynaklarBengi-Öner, Işın (2006), Çeviribilimde Bir Konu Olarak Yerelleştirme. Yerelleştirmede Bir Konu olarak Çeviri, Okan Üniversitesi Çeviribilim Seminerleri 2005-2006

Bengi-Öner, Işın, Yerelleştirmenin Tanımı, www.ceviribilim.com

Esselink, Bert (2000), A Practical Guide to Localization. Amsterdam. Philadelphia: John Benjamins

Gouadec, Daniel (2005). Traduction-Localisation: Technologies & Formation, Maison du Dictionnaire.

Gouadec, Daniel (2009). Guide des métiers de la traduction, de la localisation et de la communication, Maison du Dictionnaire.

Gouadec, Daniel (dir.), Mondialisation, Localisation, Francophonie(s), La Maison du Dictionnaire, 2007

Uzoma Chukwu (1996). « La fonction traduction en localisation logicielle », ASp, 11-14 | 1996, p. 135-146

http://www.eu.mcneel.com/localization/fr/software.htm 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaYerelleştirme, uluslararasılaştırma, küreselleşme
2. HaftaBilgisayarlar, merkezi işlemci ve bilgisayar bileşenleri
3. Haftaİkilik, sekizlik, onaltılık sayı sistemleri ve karakter kodları
4. HaftaProgramlama dilleri ve yazılım geliştirme süreci
5. HaftaWeb sayfası hazırlama araçları ve HTML
6. HaftaBilgisayar destekli yerelleştirme araçları
7. HaftaBilgisayar destekli yerelleştirme araçları
8. HaftaAra sınav
9. HaftaUygulama çalışmaları
10. HaftaUygulama çalışmaları
11. HaftaUygulama çalışmaları
12. HaftaUygulama çalışmaları
13. HaftaUygulama çalışmaları
14. HaftaUygulama çalışmaları
15. HaftaGenel tekrar
16. HaftaGenel sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler00
Sunum00
Projeler125
Seminer025
Ara Sınavlar10
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı250
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı150
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)129108
Sunum / Seminer Hazırlama12020
Proje000
Ödevler000
Ara sınavlara hazırlanma süresi13030
Genel sınava hazırlanma süresi14040
Toplam İş Yükü29102240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.X    
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.X    
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.  X  
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.X    
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. X   
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.    X
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. X   
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.    X
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. X   
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. X   
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir.    X
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.   X 
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. X   
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.X    
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. X   

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek