FMT641 - YERELLEŞTİRME
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
YERELLEŞTİRME | FMT641 | 1. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 8 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | Fransızca | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Uygulama-Alıştırma | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Prof. Dr. Mümtaz Kaya | |||||
Dersin amacı | Öğrenci bu derste kabaca "Yazılım ve ağ ürünlerinin çeviri yoluyla kullanılır hale getirilmesi" olarak tanımlayabileceğimiz Yerelleştirme'nin ne olduğunu, gerek çeviribilim içindeki yerinin ne olduğunu, gerekse diğer çeviri biçimlerine göre ne gibi farklılıkları, ne gibi ortak yönleri ve özellikleri olduğunu öğrenir. Özellikle bölümümüzdeki çeviri eğitimini tamamladıktan sonra profesyonel bir çevirmen olarak son derece başarılı yerelleştirme hizmeti verebilecek bilgi, donanım ve becerileri edinecek şekilde uygulama çalışmaları yapar. Diğer tüm çeviri türlerinde olduğu gibi çevirmenin yalnızca iki dili mükemmel düzeyde bilmenin yeterli olmayacağını, özellikle yerelleştirme için aynı zamanda özellikle bilgisayarlı çeviri araçlarını da ustalıkla kullanabilir duruma gelmesi sağlanacaktır. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Bu dersin içeriği ve ders materyalleri öğrencinin profesyonel yaşama en iyi bir biçimde hazırlanması için yazılım ve ağ ürünlerinin, internet siteleri, ayrıca çokuluslu şirketlerin farklı ülkelerdeki internet siteleri üzerinden yapılacak çeviri uygulamaları olacaktır. | |||||
Kaynaklar | Bengi-Öner, Işın (2006), Çeviribilimde Bir Konu Olarak Yerelleştirme. Yerelleştirmede Bir Konu olarak Çeviri, Okan Üniversitesi Çeviribilim Seminerleri 2005-2006 Bengi-Öner, Işın, Yerelleştirmenin Tanımı, www.ceviribilim.com Esselink, Bert (2000), A Practical Guide to Localization. Amsterdam. Philadelphia: John Benjamins Gouadec, Daniel (2005). Traduction-Localisation: Technologies & Formation, Maison du Dictionnaire. Gouadec, Daniel (2009). Guide des métiers de la traduction, de la localisation et de la communication, Maison du Dictionnaire. Gouadec, Daniel (dir.), Mondialisation, Localisation, Francophonie(s), La Maison du Dictionnaire, 2007 Uzoma Chukwu (1996). « La fonction traduction en localisation logicielle », ASp, 11-14 | 1996, p. 135-146 http://www.eu.mcneel.com/localization/fr/software.htm |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Yerelleştirme, uluslararasılaştırma, küreselleşme |
2. Hafta | Bilgisayarlar, merkezi işlemci ve bilgisayar bileşenleri |
3. Hafta | İkilik, sekizlik, onaltılık sayı sistemleri ve karakter kodları |
4. Hafta | Programlama dilleri ve yazılım geliştirme süreci |
5. Hafta | Web sayfası hazırlama araçları ve HTML |
6. Hafta | Bilgisayar destekli yerelleştirme araçları |
7. Hafta | Bilgisayar destekli yerelleştirme araçları |
8. Hafta | Ara sınav |
9. Hafta | Uygulama çalışmaları |
10. Hafta | Uygulama çalışmaları |
11. Hafta | Uygulama çalışmaları |
12. Hafta | Uygulama çalışmaları |
13. Hafta | Uygulama çalışmaları |
14. Hafta | Uygulama çalışmaları |
15. Hafta | Genel tekrar |
16. Hafta | Genel sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 |
Sunum | 0 | 0 |
Projeler | 1 | 25 |
Seminer | 0 | 25 |
Ara Sınavlar | 1 | 0 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 2 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 1 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 9 | 108 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 1 | 20 | 20 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 | 0 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 30 | 30 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 40 | 40 |
Toplam İş Yükü | 29 | 102 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek