FMT640 - SEMİNER

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
SEMİNER FMT640 2. Yarıyıl 0 2 0 7
Önkoşul(lar)-var ise
Dersin DiliFransızca
Dersin TürüZorunlu 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Soru-Yanıt
 
Dersin sorumlusu(ları)Fransızca Bilim Dalı Öğretim Üyeleri 
Dersin amacıBu derste öğrencinin çeviribilim alanında yazılmış makalelere eleştirel bir bakış açısıyla yaklaşabilmesi amaçlanmaktadır.  
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin sonunda öğrenciler
  2. - Çeviribilime eleştirel bir bakış açısı geliştirir,
  3. - Geliştirdiği bu eleştirel bakış açısı ile bilimsel düzeyde makale yazma becerisi kazanır.
Dersin içeriği- Bilişsel bir eylem olarak çeviri
- Kültürlerarası iletişim aracı olarak çeviri
- Çeviri etiği, çeviri politikaları
- Çeviri sosyolojisi
- Teknoloji ve çeviri
- Sözlü çeviri çalışmaları ile ilgili konular
Görsel-işitsel metinle çevirisi ile ilgili konular 
KaynaklarAstrid Guillaume (2016). Idéologie et traductologie, L?Harmattan.
Beaud Michel (1990). L?art de la thèse, Editions La Découverte.
Danica Seleskovitch et Marianne Lederer (1984). Interpréter pour traduire, Paris, Didier érudition.
Marianne Lederer (1994). La Traduction Aujourd'hui. : Le modèle interprétatif.
Tymoczko, M. (1999) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish literature in English translation, Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, M. (2000) `Translation and political engagement: activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts?, The Translator, 6: 23?47.
Tymoczko, M. (2003) `Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ?in between???, in M. Calzada Perez (ed.) Apropos of Ideology: Translation studies on ideology ? Ideologies in translation studies, Manchester:St. Jerome, pp. 181?201. 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin içeriği ve amacı hakkında bilgi
2. HaftaBilişsel bir eylem olarak çeviri
3. HaftaKültürlerarası iletişim aracı olarak çeviri
4. HaftaÇeviri etiği, çeviri politikaları
5. Haftaİdeoloji ve çeviri
6. Haftaİdeoloji ve çeviri
7. HaftaÇeviri sosyolojisi (Pierre Bourdieu)
8. HaftaÇeviri sosyolojisi (Niklas Luhmann)
9. HaftaEleştirel bakış açısı ile yazılmış makale
10. HaftaTeknoloji ve çeviri
11. HaftaSözlü çeviri çalışmaları ile ilgili konular
12. HaftaSözlü çeviri çalışmaları ile ilgili konular
13. HaftaGörsel-işitsel metinlerle ilgili konular
14. HaftaFinal

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler00
Sunum520
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar130
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı050
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı050
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama14228
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)12560
Sunum / Seminer Hazırlama51260
Proje000
Ödevler000
Ara sınavlara hazırlanma süresi12727
Genel sınava hazırlanma süresi13535
Toplam İş Yükü3381210

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.    X
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.    X
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. X   
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.    X
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.    X
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. X   
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. X   
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.   X 
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. X   
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. X   
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. X   
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.    X
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.    X
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.    X
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.    X

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek