FMT640 - SEMİNER
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
SEMİNER | FMT640 | 2. Yarıyıl | 0 | 2 | 0 | 7 |
Önkoşul(lar)-var ise | ||||||
Dersin Dili | Fransızca | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Soru-Yanıt | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Fransızca Bilim Dalı Öğretim Üyeleri | |||||
Dersin amacı | Bu derste öğrencinin çeviribilim alanında yazılmış makalelere eleştirel bir bakış açısıyla yaklaşabilmesi amaçlanmaktadır. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | - Bilişsel bir eylem olarak çeviri - Kültürlerarası iletişim aracı olarak çeviri - Çeviri etiği, çeviri politikaları - Çeviri sosyolojisi - Teknoloji ve çeviri - Sözlü çeviri çalışmaları ile ilgili konular Görsel-işitsel metinle çevirisi ile ilgili konular | |||||
Kaynaklar | Astrid Guillaume (2016). Idéologie et traductologie, L?Harmattan. Beaud Michel (1990). L?art de la thèse, Editions La Découverte. Danica Seleskovitch et Marianne Lederer (1984). Interpréter pour traduire, Paris, Didier érudition. Marianne Lederer (1994). La Traduction Aujourd'hui. : Le modèle interprétatif. Tymoczko, M. (1999) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish literature in English translation, Manchester: St. Jerome. Tymoczko, M. (2000) `Translation and political engagement: activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts?, The Translator, 6: 23?47. Tymoczko, M. (2003) `Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ?in between???, in M. Calzada Perez (ed.) Apropos of Ideology: Translation studies on ideology ? Ideologies in translation studies, Manchester:St. Jerome, pp. 181?201. |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin içeriği ve amacı hakkında bilgi |
2. Hafta | Bilişsel bir eylem olarak çeviri |
3. Hafta | Kültürlerarası iletişim aracı olarak çeviri |
4. Hafta | Çeviri etiği, çeviri politikaları |
5. Hafta | İdeoloji ve çeviri |
6. Hafta | İdeoloji ve çeviri |
7. Hafta | Çeviri sosyolojisi (Pierre Bourdieu) |
8. Hafta | Çeviri sosyolojisi (Niklas Luhmann) |
9. Hafta | Eleştirel bakış açısı ile yazılmış makale |
10. Hafta | Teknoloji ve çeviri |
11. Hafta | Sözlü çeviri çalışmaları ile ilgili konular |
12. Hafta | Sözlü çeviri çalışmaları ile ilgili konular |
13. Hafta | Görsel-işitsel metinlerle ilgili konular |
14. Hafta | Final |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 |
Sunum | 5 | 20 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 30 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 14 | 2 | 28 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 5 | 60 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 5 | 12 | 60 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 | 0 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 27 | 27 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 35 | 35 |
Toplam İş Yükü | 33 | 81 | 210 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek