IMT719 - DIDACTICS of TRANSLATION TRAINING
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
DIDACTICS of TRANSLATION TRAINING | IMT719 | 3rd Semester | 3 | 0 | 3 | 0 |
Prequisites | ||||||
Course language | Turkish | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Drill and Practice | |||||
Instructor (s) | Assoc. Prof. Dr. Elena A. Ünlü | |||||
Course objective | The aim of the course is to enable the students to conceptualize and institutionalize translation and interpreting pedagogy, learn features, ethics, essentials of application of translation and interpreting education | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | This course encompass the information and skills for conceptualizing, developing and implementing curriculum as well as techniques and strategies of translation and interpreting and institutionalization thereof | |||||
References | Mu Lei (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China); Conceptualizing a System of Translation Pedagogy[J];Chinese Translators Journal;2008-01 Bernacka, A (2012) `The Importance of Translation Studies for Development Education?, Policy & Practice: A Development Education Review, Vol. 14, |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | Aim, content, method, assignments and examination the students will be subjected to. |
Week 2 | Common and distinctive features, ethics, essentials of application of interpreting and translation education, conceptualizing translation and interpreting pedagogy |
Week 3 | Components of education and curriculum development for BA, MA and PhD education |
Week 4 | Different approaches to curriculum development for translation and interpreting, learner-centered, task-based etc. |
Week 5 | Needs analysis |
Week 6 | Differentiated curricula for divergent goals |
Week 7 | Philosophy of education and ethics, for translation and interpreting |
Week 8 | Methods and strategies of translation and interpreting |
Week 9 | Knowledge and skills to develop components of a curricula, namely goals, materials, education media, assessment situations regarding table of specifications |
Week 10 | Developing an understanding and viewpoint with a holistic approach as to the curriculum components and curriculum development for interpreting and translation studies and assessment thereof. |
Week 11 | Midterm exam |
Week 12 | Project preparation and discussion |
Week 13 | Project preparation and discussion |
Week 14 | Project Presentation |
Week 15 | Final exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 7 | 10 |
Presentation | 8 | 10 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 1 | 30 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 0 | 0 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 0 | 0 |
Total | 0 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 14 | 6 | 84 |
Presentation / Seminar Preparation | 8 | 8 | 64 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 7 | 10 | 70 |
Midterms (Study duration) | 1 | 15 | 15 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 25 | 25 |
Total Workload | 45 | 67 | 300 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he analyzes the fundamental concepts and theories of translation in a historical setting. | X | ||||
2. S/he synthesizes the fundamental concepts and theories of translation process. | X | ||||
3. S/he develops their approaches by assessing the fundamental concepts and theories. | X | ||||
4. S/he applies the fundamental concepts of research methods to new situations. | X | ||||
5. S/he conducts projects either individually or with the other project members in accordance with the research principles. | X | ||||
6. S/he evaluates translation companies by analyzing job and professional services. | X | ||||
7. S/he leads the students for developing learning strategies. | X | ||||
8. S/he effectively uses national and international literature for Professional development and information production. | X | ||||
9. S/he cooperates with national and international colleagues | X | ||||
10. S/he develops their skills in education, research and social service. | X | ||||
11. S/he proposes solutions to the translation problems of the country. | X | ||||
12. S/he effectively uses information Technologies for Professional development. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest