IMT719 - DIDACTICS of TRANSLATION TRAINING

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
DIDACTICS of TRANSLATION TRAINING IMT719 3rd Semester 3 0 3 0
Prequisites
Course languageTurkish
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Drill and Practice
 
Instructor (s)Assoc. Prof. Dr. Elena A. Ãœnlü 
Course objectiveThe aim of the course is to enable the students to conceptualize and institutionalize translation and interpreting pedagogy, learn features, ethics, essentials of application of translation and interpreting education 
Learning outcomes
  1. The students ? learn common and distinctive features, ethics, essentials of application of interpreting and translation education, conceptualize translation and interpreting pedagogy
  2. ? learn components of education and curriculum development for BA, MA and PhD education
  3. ? learn different approaches to curriculum development for interpreting and translation ? learner-centered, task-based etc
  4. ? learn to make needs analysis
Course ContentThis course encompass the information and skills for conceptualizing, developing and implementing curriculum as well as techniques and strategies of translation and interpreting and institutionalization thereof  
ReferencesMu Lei (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China); Conceptualizing a System of Translation Pedagogy[J];Chinese Translators Journal;2008-01
Bernacka, A (2012) `The Importance of Translation Studies for Development Education?, Policy & Practice: A Development Education Review, Vol. 14,  

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1Aim, content, method, assignments and examination the students will be subjected to.
Week 2Common and distinctive features, ethics, essentials of application of interpreting and translation education, conceptualizing translation and interpreting pedagogy
Week 3Components of education and curriculum development for BA, MA and PhD education
Week 4Different approaches to curriculum development for translation and interpreting, learner-centered, task-based etc.
Week 5Needs analysis
Week 6Differentiated curricula for divergent goals
Week 7Philosophy of education and ethics, for translation and interpreting
Week 8Methods and strategies of translation and interpreting
Week 9Knowledge and skills to develop components of a curricula, namely goals, materials, education media, assessment situations regarding table of specifications
Week 10Developing an understanding and viewpoint with a holistic approach as to the curriculum components and curriculum development for interpreting and translation studies and assessment thereof.
Week 11Midterm exam
Week 12Project preparation and discussion
Week 13Project preparation and discussion
Week 14Project Presentation
Week 15Final exam

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments710
Presentation810
Project00
Seminar00
Midterms130
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes00
Percentage of final exam contributing grade succes00
Total0

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)14684
Presentation / Seminar Preparation8864
Project000
Homework assignment71070
Midterms (Study duration)11515
Final Exam (Study duration) 12525
Total Workload4567300

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he analyzes the fundamental concepts and theories of translation in a historical setting.    X 
2. S/he synthesizes the fundamental concepts and theories of translation process.   X 
3. S/he develops their approaches by assessing the fundamental concepts and theories.   X 
4. S/he applies the fundamental concepts of research methods to new situations.   X 
5. S/he conducts projects either individually or with the other project members in accordance with the research principles.   X 
6. S/he evaluates translation companies by analyzing job and professional services.   X 
7. S/he leads the students for developing learning strategies.    X 
8. S/he effectively uses national and international literature for Professional development and information production.   X 
9. S/he cooperates with national and international colleagues   X 
10. S/he develops their skills in education, research and social service.   X 
11. S/he proposes solutions to the translation problems of the country.   X 
12. S/he effectively uses information Technologies for Professional development.   X 

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest