İMT713 - BİLGİ TEKNOLOJİLERİ ve ÇEVİRİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
BİLGİ TEKNOLOJİLERİ ve ÇEVİRİ | İMT713 | 3. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 0 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | Türkçe | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Uygulama-Alıştırma | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Doç. Dr. Orhun Yakın | |||||
Dersin amacı | Bilgisayar destekli çeviri (BDÇ) araçları ve çeviri bellekleri hakkında bilgi vermek ve bunların kullanılmasını öğretmek. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Bu derste bilgisayar destekli çeviri (BDÇ) araçları tanıtılacak ve uygulamalar yapılacaktır. | |||||
Kaynaklar | http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation -http://www.omegat.org/resources/DA_Guillardeau.pdf -http://translationjournal.net/journal/34CAT.htm -https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_assistée_par_ordinateur. |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Bilgisayar Destekli Çeviri araçlarının işleyişi. |
2. Hafta | Değişik BDÇ sistemlerinin tanıtılması. |
3. Hafta | SDL Trados sisteminin tanıtılması. |
4. Hafta | Çeviri projelerinin yönetimi ve TS EN 15038 standardı. |
5. Hafta | Farklı dosya formatlarıyla çalışma. Eşleştirme işlemleri (alignment). |
6. Hafta | Diğer BDÇ araçları. |
7. Hafta | Çeviri belleklerinin aktarılması, dışarıya verme, dışarıdan alma. |
8. Hafta | Ara Sınav |
9. Hafta | Memsource ile çeviri uygulamaları |
10. Hafta | Memsource ile çeviri uygulamaları |
11. Hafta | SDL Trados ile çeviri uygulamaları |
12. Hafta | SDL Trados ile çeviri uygulamaları |
13. Hafta | SDL Trados ile çeviri uygulamaları |
14. Hafta | Genel Sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 7 | 10 |
Sunum | 8 | 10 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 30 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 14 | 6 | 84 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 8 | 8 | 64 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 7 | 10 | 70 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 125 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü | 169 | 42 | 275 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları tarihsel bir süreç içinde analiz edebilme/değerlendirebilme. | X | ||||
2. Çeviri süreçleri ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları sentez yapabilme. | X | ||||
3. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve yaklaşımları değerlendirerek kendi özgün yaklaşımını üretebilme | X | ||||
4. Bilimsel araştırma yöntemlerine ilişkin temel kavram ve ilkeleri yeni problem durumlarında kullanabilme. | X | ||||
5. Bireysel ve ekiple bir araştırmayı bilimsel araştırma ilkelerine uygun olarak yürütebilme. | X | ||||
6. İş ve meslek analizlerini yaparak, standartlarını belirleme ve çeviri hizmetlerinin akreditasyonunu yapabilme. | X | ||||
7. Öğrencilerin öğrenmeyi öğrenmelerini sağlayacak stratejileri kazanmalarına rehberlik edebilme. | X | ||||
8. Mesleki gelişimini sağlamak, yeni bilgi üretmek üzere ulusal ve uluslararası alan yazını etkili olarak kullanabilme. | X | ||||
9. Ulusal ve uluslararası düzeyde meslektaşları ile işbirliği yapabilme. | X | ||||
10. Öğretim, araştırma ve toplumsal hizmet iş görülerini etkili olarak yerine getirebilme. | X | ||||
11. Ülkenin çeviri ile ilgili sorunlarına çözüm önerileri üretebilme. | X | ||||
12. Mesleki gelişimi sağlamak üzere bilişim teknolojilerini etkili olarak kullanabilme. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek