İMT800 - DOKTORA YETERLİK SINAVINA HAZIRLIK

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
DOKTORA YETERLİK SINAVINA HAZIRLIK İMT800 4. Yarıyıl 0 4 2 30
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin Diliİngilizce
Dersin TürüZorunlu 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriTartışma
Soru-Yanıt
 
Dersin sorumlusu(ları)İngilizce Bilim Dalı Öğretim Üyeleri 
Dersin amacıBu dersin amacı, öğrencileri doktora yeterlilik sınavına hazırlamaktır.Bu dersin amacı, öğrencileri doktora yeterlilik sınavına hazırlamaktır. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin sonunda öğrenciler çeviribilimin tüm temel alanlarında bilgi sahibi olarak doktora yeterlilik sınavına tamamıyla hazırlanmış olurlar.
Dersin içeriğiÖğrencileri doktora yeterlilik sınavına hazırlamak için çeviribilimin temel alanlarından seçilen kitap ve makalelerin tartışılması ve yorumlanması. 
KaynaklarBaker, M and Saldana G. (eds). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London, Routledge, 2009.

Bengi-Öner, Işın. Çeviri Kuramlarını Düşünürken. İstanbul, Sel Yayıncılık, 2001.

Berk, Özlem. Çeviribilim Terimcesi. İstanbul, Multilingual, 2005.

Eruz, Sakine. Çeviriden. Çeviribilime. İstanbul, Multilingual, 2003.

Even-Zohar, Itamar. ?Polysystem Theory.? Poetics Today. 1:1-2.

Gürçağlar, Şehnaz. Çevirinin ABC?si. İstanbul, Say Yayınları, 2012.

Hatim, Basil & Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. London, Routledge, 2004.

Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. London, Routledge, 2010.

Snell, Hornby. The Turns of Translation Studies. Amsterdam, John Benjamins, 2006.
Venuti, Lawrence (Ed 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. Haftaİşlenecek konuların tartışılması, kaynakların sunulması
2. HaftaÇeviri kuramının temel kavramları
3. HaftaÇeviri tarihçesi
4. HaftaÇeviri tarihçesi
5. HaftaDilbilim odaklı çeviri kuramları
6. HaftaDilbilim odaklı çeviri kuramları
7. Haftaİşlevsel Kuramlar
8. HaftaÇoğuldizge kuramı
9. HaftaBetimleyici çeviri kuramı
10. HaftaManipulation Ekolü
11. HaftaKültürel-Siyasi Yaklaşımlar
12. HaftaFeminist çeviri, sömürgecilik sonrası dönem çeviri çalışmaları
13. HaftaÇeviri Sosyolojisi
14. HaftaÇeviri Sosyolojisi
15. HaftaGenel Sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler725
Sunum725
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar00
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı00
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı0100
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 2 28
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama14456
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)1430420
Sunum / Seminer Hazırlama720140
Proje000
Ödevler720140
Ara sınavlara hazırlanma süresi000
Genel sınava hazırlanma süresi1116116
Toplam İş Yükü57192900

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları tarihsel bir süreç içinde analiz edebilme/değerlendirebilme.    X
2. Çeviri süreçleri ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları sentez yapabilme.    X
3. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve yaklaşımları değerlendirerek kendi özgün yaklaşımını üretebilme    X
4. Bilimsel araştırma yöntemlerine ilişkin temel kavram ve ilkeleri yeni problem durumlarında kullanabilme.    X
5. Bireysel ve ekiple bir araştırmayı bilimsel araştırma ilkelerine uygun olarak yürütebilme.    X
6. İş ve meslek analizlerini yaparak, standartlarını belirleme ve çeviri hizmetlerinin akreditasyonunu yapabilme.    X
7. Öğrencilerin öğrenmeyi öğrenmelerini sağlayacak stratejileri kazanmalarına rehberlik edebilme.    X
8. Mesleki gelişimini sağlamak, yeni bilgi üretmek üzere ulusal ve uluslararası alan yazını etkili olarak kullanabilme.    X
9. Ulusal ve uluslararası düzeyde meslektaşları ile işbirliği yapabilme.    X
10. Öğretim, araştırma ve toplumsal hizmet iş görülerini etkili olarak yerine getirebilme.    X
11. Ülkenin çeviri ile ilgili sorunlarına çözüm önerileri üretebilme.    X
12. Mesleki gelişimi sağlamak üzere bilişim teknolojilerini etkili olarak kullanabilme.    X

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek