İMT800 - DOKTORA YETERLİK SINAVINA HAZIRLIK
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
DOKTORA YETERLİK SINAVINA HAZIRLIK | İMT800 | 4. Yarıyıl | 0 | 4 | 2 | 30 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Tartışma Soru-Yanıt | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | İngilizce Bilim Dalı Öğretim Üyeleri | |||||
Dersin amacı | Bu dersin amacı, öğrencileri doktora yeterlilik sınavına hazırlamaktır.Bu dersin amacı, öğrencileri doktora yeterlilik sınavına hazırlamaktır. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Öğrencileri doktora yeterlilik sınavına hazırlamak için çeviribilimin temel alanlarından seçilen kitap ve makalelerin tartışılması ve yorumlanması. | |||||
Kaynaklar | Baker, M and Saldana G. (eds). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London, Routledge, 2009. Bengi-Öner, Işın. Çeviri Kuramlarını Düşünürken. İstanbul, Sel Yayıncılık, 2001. Berk, Özlem. Çeviribilim Terimcesi. İstanbul, Multilingual, 2005. Eruz, Sakine. Çeviriden. Çeviribilime. İstanbul, Multilingual, 2003. Even-Zohar, Itamar. ?Polysystem Theory.? Poetics Today. 1:1-2. Gürçağlar, Şehnaz. Çevirinin ABC?si. İstanbul, Say Yayınları, 2012. Hatim, Basil & Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. London, Routledge, 2004. Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. London, Routledge, 2010. Snell, Hornby. The Turns of Translation Studies. Amsterdam, John Benjamins, 2006. Venuti, Lawrence (Ed |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | İşlenecek konuların tartışılması, kaynakların sunulması |
2. Hafta | Çeviri kuramının temel kavramları |
3. Hafta | Çeviri tarihçesi |
4. Hafta | Çeviri tarihçesi |
5. Hafta | Dilbilim odaklı çeviri kuramları |
6. Hafta | Dilbilim odaklı çeviri kuramları |
7. Hafta | İşlevsel Kuramlar |
8. Hafta | Çoğuldizge kuramı |
9. Hafta | Betimleyici çeviri kuramı |
10. Hafta | Manipulation Ekolü |
11. Hafta | Kültürel-Siyasi Yaklaşımlar |
12. Hafta | Feminist çeviri, sömürgecilik sonrası dönem çeviri çalışmaları |
13. Hafta | Çeviri Sosyolojisi |
14. Hafta | Çeviri Sosyolojisi |
15. Hafta | Genel Sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 7 | 25 |
Sunum | 7 | 25 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 0 | 0 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 0 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 100 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 2 | 28 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 14 | 4 | 56 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 14 | 30 | 420 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 7 | 20 | 140 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 7 | 20 | 140 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 0 | 0 | 0 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 116 | 116 |
Toplam İş Yükü | 57 | 192 | 900 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları tarihsel bir süreç içinde analiz edebilme/değerlendirebilme. | X | ||||
2. Çeviri süreçleri ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları sentez yapabilme. | X | ||||
3. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve yaklaşımları değerlendirerek kendi özgün yaklaşımını üretebilme | X | ||||
4. Bilimsel araştırma yöntemlerine ilişkin temel kavram ve ilkeleri yeni problem durumlarında kullanabilme. | X | ||||
5. Bireysel ve ekiple bir araştırmayı bilimsel araştırma ilkelerine uygun olarak yürütebilme. | X | ||||
6. İş ve meslek analizlerini yaparak, standartlarını belirleme ve çeviri hizmetlerinin akreditasyonunu yapabilme. | X | ||||
7. Öğrencilerin öğrenmeyi öğrenmelerini sağlayacak stratejileri kazanmalarına rehberlik edebilme. | X | ||||
8. Mesleki gelişimini sağlamak, yeni bilgi üretmek üzere ulusal ve uluslararası alan yazını etkili olarak kullanabilme. | X | ||||
9. Ulusal ve uluslararası düzeyde meslektaşları ile işbirliği yapabilme. | X | ||||
10. Öğretim, araştırma ve toplumsal hizmet iş görülerini etkili olarak yerine getirebilme. | X | ||||
11. Ülkenin çeviri ile ilgili sorunlarına çözüm önerileri üretebilme. | X | ||||
12. Mesleki gelişimi sağlamak üzere bilişim teknolojilerini etkili olarak kullanabilme. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek