İMT711 - ÇEVİRİYE DISIPLINLERARASI YAKLAŞIMLAR 1
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
ÇEVİRİYE DISIPLINLERARASI YAKLAŞIMLAR 1 | İMT711 | 1. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 10 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | Diğer | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Soru-Yanıt | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Yrd. Doç. Dr. Sinem Bozkurt | |||||
Dersin amacı | Bu dersin amacı, öğrencilerin çeviri sosyolojisine, çevirinin daha önceki kuramsal yaklaşımlarında olduğu gibi metin ve çevirmenin somut çeviri eylemiyle sınırlı bir kuramsal bakış yerine, çeviriye daha bütünsel ve toplumsal bakabilen bir yaklaşıma sahip olmasını sağlamaktır. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Araştırma teknikleri, beyin fırtınası, konu belirleme, konu daraltma, soru cümlesi oluşturma, tez/rapor/inceleme yazısı yazım kuralları, sunum | |||||
Kaynaklar | Agorni, Mirella. (2007). Locating Systems and Individuals in Translation Studies. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 123?134. Berger, P., & Luckmann, T. (1996). The Social Construction of Reality: A Treatise in the Sociology of Knowledge. Garden City. NY: Doubleday. Bourdieu, Pierre & Loïc J. D. Wacquant. (1992). An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press. Buzelin, Hélène. (2007). Translations ?in the Making?. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 135?170. Chesterman, Andrew. (2007). Bridge Concepts in Translation Sociology. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 171?186. |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin içeriği ve amacı hakkında bilgi |
2. Hafta | İletişim, sosyoloji, çeviri |
3. Hafta | Medya kurumları ve toplumdaki yeri |
4. Hafta | Medya metinleri, ideoloji ve toplum |
5. Hafta | Küreselleşme , İletişim ve çeviri |
6. Hafta | Ara Sınav |
7. Hafta | Sosyolojik Kuramlarının Gözden Geçirilmesi |
8. Hafta | Habermas'ın Sosyolojik Kuramı ve Çeviri |
9. Hafta | Foucault'nun Sosyolojik Kuramı ve Çeviri |
10. Hafta | Sosyal mekan ve kültürel üretim (Bourdieu) ve Çeviri |
11. Hafta | Irk, toplumsal cinsiyet ve Differance Çerçevesinde Çeviri |
12. Hafta | Modernite/ Postmodernite ve Çeviri |
13. Hafta | Aktör-Ağ Kuramı (Latour) ve Çeviri |
14. Hafta | Sosyal Sistemler Teorisi (Luhmann) ve Çeviri |
15. Hafta | Genel Tekrar |
16. Hafta | Genel Sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 7 | 10 |
Sunum | 8 | 10 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 30 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 1 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 1 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 14 | 6 | 84 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 8 | 8 | 64 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 7 | 10 | 70 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 25 | 25 |
Toplam İş Yükü | 45 | 67 | 300 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları tarihsel bir süreç içinde analiz edebilme/değerlendirebilme. | X | ||||
2. Çeviri süreçleri ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları sentez yapabilme. | X | ||||
3. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve yaklaşımları değerlendirerek kendi özgün yaklaşımını üretebilme | X | ||||
4. Bilimsel araştırma yöntemlerine ilişkin temel kavram ve ilkeleri yeni problem durumlarında kullanabilme. | X | ||||
5. Bireysel ve ekiple bir araştırmayı bilimsel araştırma ilkelerine uygun olarak yürütebilme. | X | ||||
6. İş ve meslek analizlerini yaparak, standartlarını belirleme ve çeviri hizmetlerinin akreditasyonunu yapabilme. | X | ||||
7. Öğrencilerin öğrenmeyi öğrenmelerini sağlayacak stratejileri kazanmalarına rehberlik edebilme. | X | ||||
8. Mesleki gelişimini sağlamak, yeni bilgi üretmek üzere ulusal ve uluslararası alan yazını etkili olarak kullanabilme. | X | ||||
9. Ulusal ve uluslararası düzeyde meslektaşları ile işbirliği yapabilme. | X | ||||
10. Öğretim, araştırma ve toplumsal hizmet iş görülerini etkili olarak yerine getirebilme. | X | ||||
11. Ülkenin çeviri ile ilgili sorunlarına çözüm önerileri üretebilme. | X | ||||
12. Mesleki gelişimi sağlamak üzere bilişim teknolojilerini etkili olarak kullanabilme. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek