İMT711 - ÇEVİRİYE DISIPLINLERARASI YAKLAŞIMLAR 1

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
ÇEVİRİYE DISIPLINLERARASI YAKLAŞIMLAR 1 İMT711 1. Yarıyıl 3 0 3 10
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin DiliDiğer
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Soru-Yanıt
 
Dersin sorumlusu(ları)Yrd. Doç. Dr. Sinem Bozkurt 
Dersin amacıBu dersin amacı, öğrencilerin çeviri sosyolojisine, çevirinin daha önceki kuramsal yaklaşımlarında olduğu gibi metin ve çevirmenin somut çeviri eylemiyle sınırlı bir kuramsal bakış yerine, çeviriye daha bütünsel ve toplumsal bakabilen bir yaklaşıma sahip olmasını sağlamaktır. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin sonunda öğrenci, çeviri sosyolojisi çerçevesinde çevirinin toplumsal boyutundaki yerini ve etkisini çeviri araştırmasına dahil eder. Doktora düzeyinde analiz ve sentez yapabilir
Dersin içeriğiAraştırma teknikleri, beyin fırtınası, konu belirleme, konu daraltma, soru cümlesi oluşturma, tez/rapor/inceleme yazısı yazım kuralları, sunum 
KaynaklarAgorni, Mirella. (2007). Locating Systems and Individuals in Translation Studies. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 123?134.
Berger, P., & Luckmann, T. (1996). The Social Construction of Reality: A Treatise in the Sociology of Knowledge. Garden City. NY: Doubleday.
Bourdieu, Pierre & Loïc J. D. Wacquant. (1992). An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.
Buzelin, Hélène. (2007). Translations ?in the Making?. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 135?170.
Chesterman, Andrew. (2007). Bridge Concepts in Translation Sociology. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 171?186.
 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin içeriği ve amacı hakkında bilgi
2. Haftaİletişim, sosyoloji, çeviri
3. HaftaMedya kurumları ve toplumdaki yeri
4. HaftaMedya metinleri, ideoloji ve toplum
5. HaftaKüreselleşme , İletişim ve çeviri
6. HaftaAra Sınav
7. HaftaSosyolojik Kuramlarının Gözden Geçirilmesi
8. HaftaHabermas'ın Sosyolojik Kuramı ve Çeviri
9. HaftaFoucault'nun Sosyolojik Kuramı ve Çeviri
10. HaftaSosyal mekan ve kültürel üretim (Bourdieu) ve Çeviri
11. HaftaIrk, toplumsal cinsiyet ve Differance Çerçevesinde Çeviri
12. HaftaModernite/ Postmodernite ve Çeviri
13. HaftaAktör-Ağ Kuramı (Latour) ve Çeviri
14. HaftaSosyal Sistemler Teorisi (Luhmann) ve Çeviri
15. HaftaGenel Tekrar
16. HaftaGenel Sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler710
Sunum810
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar130
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı150
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı150
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)14684
Sunum / Seminer Hazırlama8864
Proje000
Ödevler71070
Ara sınavlara hazırlanma süresi11515
Genel sınava hazırlanma süresi12525
Toplam İş Yükü4567300

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları tarihsel bir süreç içinde analiz edebilme/değerlendirebilme.  X  
2. Çeviri süreçleri ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları sentez yapabilme.   X 
3. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve yaklaşımları değerlendirerek kendi özgün yaklaşımını üretebilme  X  
4. Bilimsel araştırma yöntemlerine ilişkin temel kavram ve ilkeleri yeni problem durumlarında kullanabilme.    X
5. Bireysel ve ekiple bir araştırmayı bilimsel araştırma ilkelerine uygun olarak yürütebilme.    X
6. İş ve meslek analizlerini yaparak, standartlarını belirleme ve çeviri hizmetlerinin akreditasyonunu yapabilme.  X  
7. Öğrencilerin öğrenmeyi öğrenmelerini sağlayacak stratejileri kazanmalarına rehberlik edebilme.   X 
8. Mesleki gelişimini sağlamak, yeni bilgi üretmek üzere ulusal ve uluslararası alan yazını etkili olarak kullanabilme.    X
9. Ulusal ve uluslararası düzeyde meslektaşları ile işbirliği yapabilme.   X 
10. Öğretim, araştırma ve toplumsal hizmet iş görülerini etkili olarak yerine getirebilme.  X  
11. Ülkenin çeviri ile ilgili sorunlarına çözüm önerileri üretebilme.  X  
12. Mesleki gelişimi sağlamak üzere bilişim teknolojilerini etkili olarak kullanabilme.   X 

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek