Ä°MT654 - LANGUAGE ACQUISIT
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
LANGUAGE ACQUISIT | Ä°MT654 | 2nd Semester | 3 | 0 | 3 | 7 |
Prequisites | ||||||
Course language | English | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Other: Data Analysis, Research, | |||||
Instructor (s) | Dr. Elena Antonova Unlu | |||||
Course objective | The major aim of this course is to examine the process of acquisition/learning and using a language. Research in language acquisition is multi-disciplinary in nature, reflecting the complex nature of both child and adult language acquisition/learning and use. Linguistic, psychological and social processes that underlie language(s) acquisition and use will be introduced, and current research findings will be examined from the perspective of the language learner, user and researcher. In this course, language acquisition will be examined as linguistic knowledge, as a cognitive skill and as a social process. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | First Language Acquisition Second Language Acquisition Internal and External Factor in Language Acquisition/Learning Bilingual Language Acquisition | |||||
References | Cook, V. 1996. Second Language Learning and Language Teaching. London: Arnold. Crain, S. & Lillo-Martin, D. 1999. An Introduction to Linguistic Theory and Language Acquisition. Oxford: Blackwell. Ellis, R. 1994. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford Univ. Press. Ellis, R. 1997. Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. Gass, S. & Selinker, L. 2001. Second Language Acquisition: An Introductory Course. Mahwah: LEA. Grosjean, F. 1992. Another view of bilingualism. In: Harris, R. J. (ed.) Cognitive Processing in Bilinguals. Amsterdam: North Holland, 51-62. Lightbown, P & Spada, N. 1993. How Languages are Learned. Oxford: Oxford University Press. Bilkent |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | Introduction to the course, syllabus, and schedule. |
Week 2 | First language acquisition |
Week 3 | Approaches to first language acquisition |
Week 4 | Developmental patterns in first language acquisition |
Week 5 | Second language acquisition |
Week 6 | Theories to second language acquisition Error analysis Universal Grammar |
Week 7 | Cross-linguistic influence and L2 development: L1 Transfer |
Week 8 | Internal Factors in SLA: Age |
Week 9 | Bilingual language acquisition |
Week 10 | Sociolinguistic aspects in language acquisition Input and interaction |
Week 11 | Individual differences in language acquisition (Aptitude and Memory) |
Week 12 | Project Presentation |
Week 13 | Project presentation |
Week 14 | Project presentation |
Week 15 | Project presentation |
Week 16 | Final exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 0 | 0 |
Presentation | 1 | 20 |
Project | 1 | 40 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 0 | 0 |
Final exam | 1 | 40 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 0 | 60 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 0 | 40 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 10 | 3 | 30 |
Presentation / Seminar Preparation | 1 | 10 | 10 |
Project | 1 | 20 | 20 |
Homework assignment | 0 | 0 | 0 |
Midterms (Study duration) | 0 | 0 | 0 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 3 | 3 |
Total Workload | 27 | 39 | 105 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest