Ä°MT638 - SIMULTANEOUS INTERPRETING
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
SIMULTANEOUS INTERPRETING | Ä°MT638 | 2nd Semester | 3 | 0 | 3 | 7 |
Prequisites | - | |||||
Course language | English | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Question and Answer Drill and Practice | |||||
Instructor (s) | Dr. Öğr. Üyesi Alper Kumcu | |||||
Course objective | The aim of the course is to enable the students to learn features, ethics, essentials of application and researches of a variety of interpreting fields. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | This course encompasses theoretical information such as interpreting studies as well as working conditions, techniques and strategies of simultaneous interpreting - Cognitive processing capacity enhancement and memory techniques - Anticipation, contextualizing, deverbalising - Voice management - Vocabulary, terminology, textual content analysis on various topical issues/speeches -booth manner and working in cooperation with the booth partner -Simultaneous interpreting practices (B-A, A-B) | |||||
References | CIRIN Bulletin http://www.cirinandgile.com/AIIC Bibliography http://www.aiic.net/en/prof/research/default.htm -Doğan, Aymil. (2011) Sözlü Çeviri: Çalışmaları ve Uygulamaları (Interpreting: Studies and Practices). Ankara: Siyasal Yayınevi. -Jones, Roderick. (1998) Conference Interpreting Explained.Manchester: St Jerome Publications -Nolan, James. (2005) Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedom: Multilingual Matters Ltd. |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | Aim, content, method, assignments and examination the students will be subjected to |
Week 2 | Theoretical aspects of simultaneous interpreting |
Week 3 | Attentional Foci for simultaneous interpreting and application |
Week 4 | Memory techniques for simultaneous interpreting and application |
Week 5 | Multi-tasking for simultaneous interpreting and application |
Week 6 | Mid-term |
Week 7 | Simultaneous interpreting practices |
Week 8 | Simultaneous interpreting practices |
Week 9 | Simultaneous interpreting practices |
Week 10 | Simultaneous interpreting practices |
Week 11 | Simultaneous interpreting practices |
Week 12 | Presentations |
Week 13 | Presentations |
Week 14 | Final Exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 14 | 5 |
Laboratory | 14 | 5 |
Application | 12 | 10 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 12 | 5 |
Presentation | 12 | 5 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 1 | 20 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 0 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 0 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 5 | 60 |
Presentation / Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 12 | 5 | 60 |
Midterms (Study duration) | 1 | 18 | 18 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 30 | 30 |
Total Workload | 40 | 61 | 210 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest