İMT652 - YAZIN ÇEVİRİSİ II

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
YAZIN ÇEVİRİSİ II İMT652 2. Yarıyıl 3 0 3 7
Önkoşul(lar)-var ise
Dersin Diliİngilizce
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Uygulama-Alıştırma
 
Dersin sorumlusu(ları)Bölüm öğretim üyeleri 
Dersin amacıDersin amacı yazın türü metni olarak şiir ve tiyatro metinleri çevirisinde uygun çeviri stratejilerini kullanarak çeviri yapmaktır. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin sonunda öğrenciler ? Yazın metinlerinin özelliklerini bilir. ? Yazın metin türü olarak şiir ve tiyatro metinlerinde uygulanacak çeviri kuramlarını analiz eder. ? Yazın metin türü olarak şiir ve tiyatro metinleri çevirilerini ilgili kuramları kullanarak yapar.
Dersin içeriğiBu derste öğrenciler seçilen yazın türü metinlerini kuramlar çerçevesinde çevirir. 
KaynaklarAksoy, Berrin (2002) Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Yayıncılık
Landers, Clifford E. (2001) LiteraryTranslationClevedon: MultilingualMatters
Honig, Edwin (1985) ThePoet?sOther Voice: Conversations on LiteraryTranslation. Massachustes, University of Massachusets
Zathin, Phyllis (1994) ?Observations on TheatricalTranslation? TranslationReview 46
Bassnett-McGuire, Susan (1997) TranslatingLiteratureBoydell&Brewer
Holmes, James S. (1988) Translated !Papers on LiteraryTranslationandTranslationStudies. Rodopi ? USA
Lefevere, André (1992) TranslatingLiteratureandTheory in a ComperativeContext. Modern Language Association of Canada
Nemet-Nejat, Murat (1991) ?Translationand Style? Talisman 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin amacı ve içeriği hakkında bilgi
2. HaftaYazın çevirisinde kullanılacak kuramlar hakkında bilgi
3. HaftaŞiir türü metinlerde çeviri açısından karşılaşılan zorluklar hakkında bilgi
4. HaftaTiyatro metni türünde karşılaşılan zorluklar hakkında bilgi
5. HaftaÇevrilemez denilen şiir ve tiyatro türü metinlere örnekler
6. HaftaAra Sınav
7. Haftaİngilizceden Türkçeye şiir çevirisi
8. HaftaTürkçeden İngilizceye şiir çevirisi
9. Haftaİngilizceden Türkçeye tiyatro metni çevirisi
10. HaftaTürkçeden İngilizceye tiyatro metni çevirisi
11. HaftaAra Sınav
12. HaftaYazın türü olarak şiir ve tiyatro metinlerinde karşılaşılan sorunlar ve çözümleri
13. HaftaGenel tekrar
14. HaftaFinal

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler110
Sunum00
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar150
Genel sınav150
Toplam110
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı050
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı050
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)11111
Sunum / Seminer Hazırlama000
Proje000
Ödevler155
Ara sınavlara hazırlanma süresi2510
Genel sınava hazırlanma süresi11010
Toplam İş Yükü292478

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.     
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.  X  
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.    X
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.   X 
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. X   
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.   X 
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.   X 
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.  X  
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.  X  
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.  X  
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir X   
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.   X 
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.   X 
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.   X 
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.  X  

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek