İMT649 - BİÇEMBİLİM ve ÇEVİRİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
BİÇEMBİLİM ve ÇEVİRİ İMT649 2. Yarıyıl 3 0 3 7
Önkoşul(lar)-var ise
Dersin Diliİngilizce
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Soru-Yanıt
Diğer: Çeviri ve Okuma Ödevleri  
Dersin sorumlusu(ları)Dr Hilal Erkazancı Durmuş  
Dersin amacıBu dersin amacı öğrencinin çeviribilime biçembilim ışığında bakmasını sağlamaktır.  
Dersin öğrenme çıktıları
  1. 1. Öğrenciler; Edebiyat ve edebiyat dışı metinlerde biçem analizi yapar. 2. Biçembilim hakkında öğrendikleri bilgileri yapılan çevirilerin analizinde uygular. 3. Özel bir biçeme sahip olan metinleri çevirir.
Dersin içeriğiBu derste farklı türlerdeki metinlerin biçem analizi yapılır, yapılan analiz söz konusu metinlerin çevirisinde kullanılır, yapılmış çeviriler biçembilim açısından değerlendirilir.  
KaynaklarBoase-Beier, Jean (2006). Stylistic approaches to translation.
Translation Theories Explored. Manchester: St Jerome Publishing,
 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaGiriş: Biçembilim nedir?
2. HaftaBiçembilim ve çeviri ilişkisi
3. HaftaMetafor ve çeviri
4. Haftaİroni ve çeviri
5. Haftaİkonlar ve çeviri
6. HaftaYineleme ve Çeviri
7. HaftaBelirsizlik ve çeviri
8. HaftaAra sınav
9. HaftaBiçembilim makaleleri üzerinde çalışmalar
10. HaftaBiçembilim makaleleri üzerinde çalışmalar
11. HaftaBiçembilim makaleleri üzerinde çalışmalar
12. HaftaBiçembilim makaleleri üzerinde çalışmalar
13. HaftaAra sınav
14. HaftaTekrar
15. HaftaTekrar
16. HaftaGenel sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler125
Sunum1210
Projeler110
Seminer00
Ara Sınavlar125
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı050
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı050
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)12448
Sunum / Seminer Hazırlama12448
Proje188
Ödevler12448
Ara sınavlara hazırlanma süresi166
Genel sınava hazırlanma süresi11010
Toplam İş Yükü5339210

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.   X 
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.    X
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.    X
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.  X  
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. X   
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.    X
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.    X
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. X   
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.   X 
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.  X  
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir  X  
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.   X 
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. X   
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.    X
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.X    

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek