İMT647 - SÖYLEM ÇÖZÜMLEMESİ ve ÇEVİRİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
SÖYLEM ÇÖZÜMLEMESİ ve ÇEVİRİ İMT647 1. Yarıyıl 3 0 3 7
Önkoşul(lar)-var ise
Dersin Diliİngilizce
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Soru-Yanıt
Uygulama-Alıştırma
 
Dersin sorumlusu(ları)Prof. Dr. Aymil Doğan 
Dersin amacıÖğrencilerin, söylem çözümlemesine büyük-ölçekli düzeyde bir yaklaşım geliştirebilmesi, ilgili kuramcıları ve kuramları öğrenmesi ve çözümleme yöntemlerini uygulamalı olarak kullanabilmesi, sözlü ve yazılı metinlerin eleştirel söylem çözümlemesini gerçekleştirebilmesi ve çeviri bağlamında değerlendirme yaparak yazılı ya da sözlü çevirileri bilgi ve becerilerine yeni bir boyut katabilmesini amaçlamaktadır. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin sonunda öğrenciler, ? küçük ve büyük ölçekli söylem çözümlemesi yaklaşımlarının arasındaki farkı öğrenir ? eleştirel söylem çözümlemesi kuramını, kuramcılarını, yöntemlerini, kavramlarını, dayanaklarını ve postulatlarını öğrenir. ? Kuramların değişik yönlerinden nasıl yararalanabileceklerini ? Sözlü ve yazılı çeviri kapsamında ilgili kuramlardan nasıl yararlanarak yazılı ya da sözlü çeviri yapabilecekleri konusunda bilgi ve becerilerini geliştirirler.
Dersin içeriğiBu ders eleştirel söylem çözümlemesinin kuramsal ve uygulamalı yönlerinin yazılı ve sözlü çeviriye nasıl yansıtılacağı konusunda bilgi ve becerileri içermektedir. 
KaynaklarCIRIN Bulletin http://www.cirinandgile.com/AIIC Bibliography http://www.aiic.net/en/prof/research/default.htm
-Doğan, Aymil. (2014) Sözlü ve Yazılı Çeviri Odaklı Söylem Çözümlemesi. Ankara: Siyasal Yayınevi.
 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin içeriği, amacı, öğrenciden neler beklendiğinin anlatılması. Okuma malzemelerinin verilmesi.
2. HaftaEleştirel söylem çözümlemesine kuramsal bakış
3. HaftaEleştirel söylem çözümlemesi kuramsal bakış
4. HaftaEleştirel söylem çözümlemesi uygulamaları
5. HaftaEleştirel söylem çözümlemesi uygulamaları
6. HaftaAra sınav
7. HaftaYazılı çevirikapsamında eleştirel söylem çözümlemesi uygulamaları
8. HaftaYazılı çevirikapsamında eleştirel söylem çözümlemesi uygulamaları
9. HaftaYazılı çevirikapsamında eleştirel söylem çözümlemesi uygulamaları
10. HaftaYazılı çevirikapsamında eleştirel söylem çözümlemesi uygulamaları
11. HaftaYazılı çevirikapsamında eleştirel söylem çözümlemesi uygulamaları
12. HaftaSunumlar
13. HaftaSunumlar
14. HaftaGenel sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)145
Laboratuar145
Uygulama1210
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler125
Sunum125
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar120
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı050
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı050
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama14342
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)12336
Sunum / Seminer Hazırlama12448
Proje000
Ödevler12448
Ara sınavlara hazırlanma süresi11212
Genel sınava hazırlanma süresi11212
Toplam İş Yükü6641240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.    X
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.    X
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.    X
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.    X
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.    X
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.    X
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.    X
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.    X
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.    X
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.    X
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir    X
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.    X
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.    X
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.    X
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.    X

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek