İMT647 - SÖYLEM ÇÖZÜMLEMESİ ve ÇEVİRİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
SÖYLEM ÇÖZÜMLEMESİ ve ÇEVİRİ | İMT647 | 1. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 7 |
Önkoşul(lar)-var ise | ||||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Soru-Yanıt Uygulama-Alıştırma | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Prof. Dr. Aymil Doğan | |||||
Dersin amacı | Öğrencilerin, söylem çözümlemesine büyük-ölçekli düzeyde bir yaklaşım geliştirebilmesi, ilgili kuramcıları ve kuramları öğrenmesi ve çözümleme yöntemlerini uygulamalı olarak kullanabilmesi, sözlü ve yazılı metinlerin eleştirel söylem çözümlemesini gerçekleştirebilmesi ve çeviri bağlamında değerlendirme yaparak yazılı ya da sözlü çevirileri bilgi ve becerilerine yeni bir boyut katabilmesini amaçlamaktadır. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Bu ders eleştirel söylem çözümlemesinin kuramsal ve uygulamalı yönlerinin yazılı ve sözlü çeviriye nasıl yansıtılacağı konusunda bilgi ve becerileri içermektedir. | |||||
Kaynaklar | CIRIN Bulletin http://www.cirinandgile.com/AIIC Bibliography http://www.aiic.net/en/prof/research/default.htm -Doğan, Aymil. (2014) Sözlü ve Yazılı Çeviri Odaklı Söylem Çözümlemesi. Ankara: Siyasal Yayınevi. |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin içeriği, amacı, öğrenciden neler beklendiğinin anlatılması. Okuma malzemelerinin verilmesi. |
2. Hafta | Eleştirel söylem çözümlemesine kuramsal bakış |
3. Hafta | Eleştirel söylem çözümlemesi kuramsal bakış |
4. Hafta | Eleştirel söylem çözümlemesi uygulamaları |
5. Hafta | Eleştirel söylem çözümlemesi uygulamaları |
6. Hafta | Ara sınav |
7. Hafta | Yazılı çevirikapsamında eleştirel söylem çözümlemesi uygulamaları |
8. Hafta | Yazılı çevirikapsamında eleştirel söylem çözümlemesi uygulamaları |
9. Hafta | Yazılı çevirikapsamında eleştirel söylem çözümlemesi uygulamaları |
10. Hafta | Yazılı çevirikapsamında eleştirel söylem çözümlemesi uygulamaları |
11. Hafta | Yazılı çevirikapsamında eleştirel söylem çözümlemesi uygulamaları |
12. Hafta | Sunumlar |
13. Hafta | Sunumlar |
14. Hafta | Genel sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 14 | 5 |
Laboratuar | 14 | 5 |
Uygulama | 12 | 10 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 12 | 5 |
Sunum | 12 | 5 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 20 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 14 | 3 | 42 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 3 | 36 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 12 | 4 | 48 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 12 | 4 | 48 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 12 | 12 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 12 | 12 |
Toplam İş Yükü | 66 | 41 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek