İMT633 - YAZILI ÇEVİRMENLİK MESLEK BİLGİSİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
YAZILI ÇEVİRMENLİK MESLEK BİLGİSİ | İMT633 | 2. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 7 |
Önkoşul(lar)-var ise | ||||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Soru-Yanıt | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Prof. Dr. A. Şirin Okyayuz | |||||
Dersin amacı | Dersin hedefi öğrencilerin akademik ve idari bağlamda bir çevirmenin hak ve sorumlulukları konusunda bilgilendirilmesinin sağlanmasıdır. Buna ek olarak çeviri intihalleri, ücretlendirme prensipleri, ilgili kanun ve yönetmelikler, çalışabilecek farklı iş ortamları da anlatılır. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Öğrencileri çeviri sektörü ve piyasasında karşılaşacağı zorluklar konusunda bilgilendirmek ve çözüm yolları hakkında aydınlatmak. Öğrencinin diğer ülkelerdeki çeviri sektörü ve piyasası ve koşulları hakkında da bilgi vermek. | |||||
Kaynaklar | Eruz, Sakine. Akademik Çeviri Eğitimi. Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2007. |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin içeriği, amacı, öğrenciden neler beklendiğinin anlatılması. Okuma malzemelerinin verilmesi. |
2. Hafta | Çevirmenin Hak ve Sorumlukları Etik Kurallar |
3. Hafta | Kanunda çevirmenin yeri Çevirmenin görünürlüğü |
4. Hafta | Ücretlendirme Politikaları Serbest Çalışma Prensipleri |
5. Hafta | Yayınevinde Çalışmak, Sözleşme Şartları Tip Sözleşme |
6. Hafta | Çeviri Bürosu Nasıl Kurulur? |
7. Hafta | Ara sınav |
8. Hafta | Çeviri İntihalleri |
9. Hafta | Özgeçmiş Yazma Prensipleri, İş Görüşmesi |
10. Hafta | Çalışma Portföyü Oluşturmak |
11. Hafta | Meslek Birlikleri, Mütercim Tercümanlık Bölümleri, Çeviri Dernekleri |
12. Hafta | Ödev teslimi |
13. Hafta | Medyada Çalışmak |
14. Hafta | Genel tekrar |
15. Hafta | Final |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 2 | 15 |
Sunum | 12 | 10 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 25 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 5 | 60 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 12 | 5 | 60 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 2 | 10 | 20 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 42 | 43 | 202 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek