İMT624 - TIP METİNLERİ ÇEVİRİSİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
TIP METİNLERİ ÇEVİRİSİ | İMT624 | 2. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 7 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Uygulama-Alıştırma | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Bölüm öğretim üyeleri | |||||
Dersin amacı | Öğrenci bu derste tıp dili, terminolojisi ve tıp alanıyla ilgili bilgi edinir. Bu derste hastalıklar, buluşlar, tedaviler ile ilgili ile konular işlenir ve bunlarla ilgili metinlerin çevirileri yapılır. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Bu derste tıp dergilerinden makaleler, tıp kitaplarından metinler, sağlık ile ilgili haber ve gelişmeler ve ilaç prospektüsleri dil ve terminoloji açsından çözümlenerek çevrilir. | |||||
Kaynaklar | Erten, Asalet (2007) Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi Ankara, Seçkin Yayıncılık Fiscbach, Henry (1998) (ed.) Translation and Medicine Amsterdam, John Benjamins Resurreccio Vicent Montalt and Davires Maria Gonzalez (2007) Medical Translation Step by Step Manchester, St. Jerome |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin amacı ve içeriği hakkında bilgi |
2. Hafta | Tıp terminolojisi hakkında bilgi |
3. Hafta | Tıp dili hakkında bilgi |
4. Hafta | Tıp çeviri tarihi hakkında bilgi |
5. Hafta | Tıp dergisinden İngilizceden Türkçeye makale çevirisi |
6. Hafta | Tıp dergisinden Türkçeden İngilizceye makale çevirisi |
7. Hafta | Ara sınav |
8. Hafta | Tıp kitabından İngilizceden Türkçeye makale çevirisi |
9. Hafta | Tıp kitabından İngilizceden Türkçeye makale çevirisi |
10. Hafta | Tıptaki son gelişmeler ile ilgili gazetelerden İngilizceden Türkçeye haber çevirileri |
11. Hafta | Tıptaki son gelişmeler ile ilgili gazetelerden İngilizceden Türkçeye haber çevirileri |
12. Hafta | Prospektüs çevirileri |
13. Hafta | Genel tekrar |
14. Hafta | Final |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 1 | 10 |
Sunum | 0 | 0 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 40 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 0 | 0 | 0 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 10 | 4 | 40 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 5 | 5 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 26 | 22 | 97 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek