FMT660 - ARAŞTIRMA ve YAYIN ETİĞİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
ARAŞTIRMA ve YAYIN ETİĞİ | FMT660 | 1. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 7 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | Fransızca | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Takım/Grup Çalışması Proje Tasarımı/Yönetimi | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Prof. Dr. Mümtaz Kaya | |||||
Dersin amacı | Bu dersin amacı, öğrencilere çeviribilim alanında kullanılan araştırma yöntem ve tekniklerini kapsamlı bir şekilde göstermek ve bu alanda araştırma yürütebilmeleri için öğrencilerin gerekli becerileri geliştirmelerini sağlamaktır. Derste öğrencilere öncelikle güvenilirlik, geçerlik, etik ve değişkenler gibi araştırmalarda kullanılan temel kavramların yanı sıra kavramsal-ampirik, doğal gözlem-deney, nitel-nicel ve karma yöntemler gibi farklı araştırma tasarım ve yöntemleri tanıtılır. Araştırmanın odak noktasına bağlı olarak kullanılacak yöntem ve teknikler üzerinde durulup öğrencilere Çeviribilimde yapılabilecek olası araştırma alanları önerilir. Ayrıca, bu derste, veri toplama, analiz etme ve yorumlama aşamalarının temel prensipleri anlatılır. Son olarak, öğrenciler, özetleme, açımlama, alıntı yapma ve kaynak gösterme becerilerini kullanıp etik değerlere bağlı olarak geliştirecekleri bir araştırma makalesi ve yüksek lisans tezi yazmayı öğrenirler. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Çeviribilimin araştırma alanları; Çeviribilimde kullanılan tasarım ve yöntemler; Araştırmayla ilgili etik konular ; Araştırma önerisi ve akademik makale yazımı. | |||||
Kaynaklar | Van der Maren, J. M. (1996). Méthodes de recherche pour l'éducation. Presses de l'Université de Montréal et de Boeck. Jones, R. A. (1999). Méthodes de recherche en sciences humaines. De Boeck Supérieur. Saldanha, G. and O?Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. London and New York: Routledge.? Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing Bell, J. (2005). Doing Your Research Project: A Guide for First-time Researchers in Education and Social Science, OUP Hatch, E. and A. Lazaraton. (1991). The Research Manual: Design and Statistics for Applied Linguistics. Boston, MA: Heinle and Heinle |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Çeviribilimde araştırma alanları, araştırma türleri. |
2. Hafta | Nitel, nicel ve karma araştırma yöntemleri |
3. Hafta | Boyuna ve Kesitsel Araştırmalar. |
4. Hafta | Araştırmada soyut kavramların nasıl ölçülebileceğini belirlemek. Araştırmada Kalite Kriterleri: Özgünlük, Geçerlik, Güvenirlik. |
5. Hafta | Araştırma Etiği, İntihal ve Türleri, İnsan Denekler ve İnsan Deneklerin Onay Formları. `Turn-in? gibi intihal programları hakkında bilinç oluşturması; |
6. Hafta | Çeviribilimde ürün odaklı yaklaşımlar: Eleştirel Söylem Çözümlemesi ve Literatür Değerlendirmesi |
7. Hafta | Çeviribilimde süreç odaklı yaklaşımlar: Bilişsel ve Davranışsal Çalışmalar |
8. Hafta | Katılımcı odaklı yaklaşımlar; Anket, Mülakat ve Odak Grup; Meslek Etiği; |
9. Hafta | Bağlam odaklı yaklaşımlar |
10. Hafta | Araştırma önerisi nasıl yazılır |
11. Hafta | Araştırma makalesi nasıl yazılır |
12. Hafta | Araştırma makalesi nasıl yazılır |
13. Hafta | Araştırma önerisi sunumları ve tartışmaları |
14. Hafta | Araştırma önerisi sunumları ve tartışmaları |
15. Hafta | Araştırma önerisi sunumları ve tartışmaları |
16. Hafta | Genel Sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 11 | 10 |
Sunum | 1 | 10 |
Projeler | 1 | 30 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 0 | 0 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 1 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 1 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 11 | 4 | 44 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 1 | 20 | 20 |
Proje | 1 | 41 | 41 |
Ödevler | 11 | 3 | 33 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 0 | 0 | 0 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 30 | 30 |
Toplam İş Yükü | 39 | 101 | 210 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek