FMT626 - TRANSLATION of TEXTS ON ECONOMY and FINANCE

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
TRANSLATION of TEXTS ON ECONOMY and FINANCE FMT626 1st Semester 3 0 3 8
Prequisites
Course languageFrench
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Question and Answer
 
Instructor (s)Asst.Prof. Dr. Sezai ArusoÄŸlu  
Course objectiveThis course intends to equip students with knowledge on the linguistic characteristics of economic texts and to use this knowledge in the translation of texts on economy.  
Learning outcomes
  1. 1. Students;
  2. Learn terminology of economics
  3. Translate texts on economy and use the knowledge of specific terminology in the translation of economic texts.
Course ContentThis course is based on the terminological knowledge on ecomomy and the use of this knowledge in the translation of texts on economy.  
ReferencesDelamotte Eric, (1998). Une introduction à la pensée économique en éducation, Paris: PUF.
Dictionary of Economics, Orhan Hançerlioğlu
Eréséo, Nicolas et autres, (2017). Droit bancaire, Paris: Dalloz.
Hançerlioğlu Orhan, Ekonomi Terimleri Sözlüğü.
Hançerlioğlu, Orhan, (1982).Ticaret Terimleri Sözlüğü.
Modern Encyclopedic Economy Dictionary, İlker Parasız Ezgi Kitabevi Yayınla
Öçal Tezer, (1985). Para Teorisi ve Politikası, Ankara: Gazi Üniv. Yay.
 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1Introduction, general strategies, definitions, dictionary use
Week 2Translation of articles from Le Monde
Week 3Translation of articles from Financial Times
Week 4Translation of texts from banking sector
Week 5Translation of texts from banking sector
Week 6Mid-Term
Week 7Translation of texts from banking sector
Week 8Translation of texts on foreign exchange
Week 9Translation of texts on foreign exchange
Week 10Translation of texts on foreign exchange
Week 11Mid-Term
Week 12Translation of texts on patent and trademark
Week 13Translation of texts on patent and trademark
Week 14Translation of contracts
Week 15Translation of contracts
Week 16Final exam

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments1210
Presentation1210
Project00
Seminar00
Midterms130
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes050
Percentage of final exam contributing grade succes050
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)12560
Presentation / Seminar Preparation51260
Project000
Homework assignment12560
Midterms (Study duration)188
Final Exam (Study duration) 11010
Total Workload4543240

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world.   X 
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations.   X 
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study.    X
4. S/he a good command of translation approaches. X   
5. S/he has professional knowledge of translation.   X 
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register.    X
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text.   X 
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.   X 
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process.  X  
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work.    X
11. S/he effectively uses the information and translation technologies.    X
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them.    X
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills.     
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation.    X
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession.    X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest