FMT619 - ÇEVİRİ KURAMLARI

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
ÇEVİRİ KURAMLARI FMT619 1. Yarıyıl 3 0 3 7
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin DiliFransızca
Dersin TürüZorunlu 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Soru-Yanıt
Uygulama-Alıştırma
 
Dersin sorumlusu(ları)Doç. Dr. Zeynep Oral 
Dersin amacıBu derste, klasik çeviri kuramlarının incelenmesi ve bu alanda oluşan literatürün tartışılması, ayrıca ülkemizde yürütülen çeviribilim çalışmaları ile ilişkilendirilmesi amaçlanmaktadır. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Çeviribilime eleştirel bir bakış açısı geliştirir.
  2. Klasik çeviribilim yaklaşımlarını özümser.
  3. Çeviribilim alanındaki gelişmeleri uygulamaya döker.
Dersin içeriği- Bilişsel bir eylem olarak çeviri
- Dilbilim ve çeviribilim ilişkisi
- İşlevsel Kuramlar
- Skopos Kuramı
- Çoğul Dizge Kuramı 
KaynaklarBengi-Öner, I. (1999). Çeviri bir süreçtir-ya çeviribilim?. İstanbul : Sel Yayıncılık.

Guidère, M. (2016). Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain. Bruxelles : De Boeck Supérieur.

Tymoczko, M. (1999) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish literature in English translation, Manchester: St. Jerome.

Tymoczko, M. (2000) `Translation and political engagement: activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts, The Translator, 6: 23?47.

Tymoczko, M. (2003) `Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator in between, in M. Calzada Perez (ed.) Apropos of Ideology: Translation studies on ideology Ideologies in translation studies, Manchester:St. Jerome, pp. 181?201.

Venuti, L. (1995/2008) The Translator's Invisibility: A history of translation, London and New York: Routledge.

Venuti, L. (1998a) The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference, London 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin içeriği ve amacı hakkında bilgi
2. HaftaÇeviri Kuramlarına Giriş
3. HaftaDilbilimsel Çeviri Kuramları
4. Haftaİşlevsel Kuramlar/Metin Türleri ve Çeviri
5. HaftaÇeviriye İlişkin Eylem Kuramı
6. HaftaSkopos Kuramı
7. HaftaSkopos Kuramı
8. HaftaAra Sınav
9. HaftaÇoğul Dizge Kuramı
10. HaftaÇoğul Dizge Kuramı
11. HaftaÇeviri Normları
12. HaftaÇeviri Normları
13. HaftaYerlileştirme/Yabancılaştırma
14. HaftaYerlileştirme/Yabancılaştırma
15. HaftaGenel Tekrar
16. HaftaFinal

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler00
Sunum120
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar130
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı250
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı150
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)14570
Sunum / Seminer Hazırlama11010
Proje000
Ödevler21938
Ara sınavlara hazırlanma süresi12020
Genel sınava hazırlanma süresi13030
Toplam İş Yükü3387210

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.   X 
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.   X 
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. X   
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.    X
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.    X
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. X   
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. X   
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.  X  
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.  X  
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. X   
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir.  X  
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.    X
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.    X
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.    X
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.    X

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek