İMT701 - ÇEVİRİ TARİHİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
ÇEVİRİ TARİHİ | İMT701 | 1. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 10 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | Diğer | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Diğer: Uygulama, Araştırma | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Bölüm öğretim üyeleri | |||||
Dersin amacı | Dersin amacı, çeviri tarihini geçmişten günümüze kronolojik bir şekilde incelemektir. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Bu derste öğrenciler doğu ve batı dünyasında çeviri tarihini öğrenir. | |||||
Kaynaklar | Aksoy, B., (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Yay. Ankara Baker, M. (1998) (ed) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge Delisle, J. And J. Woodsworth (1995) (eds) Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Hermans, T. (2006) (ed) Translating Other. Vol: II. Manchester: St. Jerome Karadağ A. Banu, (2008). Çevirinin Tanıklığında Medeniyetin Dönüşümü, Diye Yay. İstanbul Kayaoğlu T., (1998). Türkiye?de Tercüme Müesseseleri, İstanbul: Kitabevi. Steiner, G. (1975) After Babel: Aspects of Language and Translation. London/New York: Oxford University Press. Ülken, Hilmi Ziya (1997). Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü. İstanbul: Ülken Yayınları. Venuti, L. (2000) (ed) The Translation Studies Reader. London/ New York: Routledge. Yazıcı, M. (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, Multilingual, İstanbul. |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin amaç ve içeriği hakkında bilgi |
2. Hafta | Çeviri tarihi çerçevesinde kullanılan terim ve kavramlar hakkında bilgi |
3. Hafta | 20. yy öncesi çeviri tarihi |
4. Hafta | Latin dünyasında çeviri tarihi |
5. Hafta | İslam dünyasında çeviri tarihi |
6. Hafta | Ara sınav |
7. Hafta | Osmanlılar devrinde çeviri tarihi |
8. Hafta | Tanzimat devrinde çeviri tarihi |
9. Hafta | Cumhuriyet döneminde çeviri tarihi |
10. Hafta | Tercüme Bürosunun önemi ve yapılan çeviri faaliyetlerinin tarihi |
11. Hafta | Tercüme Bürosunun önemi ve yapılan çeviri faaliyetlerinin tarihi |
12. Hafta | Çeviri tarihine geçmiş önemli çevirmenler hakkında bilgi |
13. Hafta | Genel Tekrar |
14. Hafta | Genel Tekrar |
15. Hafta | Genel Sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 7 | 10 |
Sunum | 8 | 10 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 30 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 14 | 6 | 84 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 8 | 8 | 64 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 7 | 10 | 70 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 25 | 25 |
Toplam İş Yükü | 45 | 67 | 300 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları tarihsel bir süreç içinde analiz edebilme/değerlendirebilme. | X | ||||
2. Çeviri süreçleri ile ilgili temel kavram, ilke ve kuramları sentez yapabilme. | X | ||||
3. Çeviribilim ile ilgili temel kavram, ilke ve yaklaşımları değerlendirerek kendi özgün yaklaşımını üretebilme | X | ||||
4. Bilimsel araştırma yöntemlerine ilişkin temel kavram ve ilkeleri yeni problem durumlarında kullanabilme. | X | ||||
5. Bireysel ve ekiple bir araştırmayı bilimsel araştırma ilkelerine uygun olarak yürütebilme. | X | ||||
6. İş ve meslek analizlerini yaparak, standartlarını belirleme ve çeviri hizmetlerinin akreditasyonunu yapabilme. | X | ||||
7. Öğrencilerin öğrenmeyi öğrenmelerini sağlayacak stratejileri kazanmalarına rehberlik edebilme. | X | ||||
8. Mesleki gelişimini sağlamak, yeni bilgi üretmek üzere ulusal ve uluslararası alan yazını etkili olarak kullanabilme. | X | ||||
9. Ulusal ve uluslararası düzeyde meslektaşları ile işbirliği yapabilme. | X | ||||
10. Öğretim, araştırma ve toplumsal hizmet iş görülerini etkili olarak yerine getirebilme. | X | ||||
11. Ülkenin çeviri ile ilgili sorunlarına çözüm önerileri üretebilme. | X | ||||
12. Mesleki gelişimi sağlamak üzere bilişim teknolojilerini etkili olarak kullanabilme. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek