FMT648 - POLİSİYE YAZIN ÇEVİRİSİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
POLİSİYE YAZIN ÇEVİRİSİ FMT648 2. Yarıyıl 3 0 3 8
Önkoşul(lar)-var ise
Dersin DiliFransızca
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Soru-Yanıt
 
Dersin sorumlusu(ları)Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu 
Dersin amacıBu dersin amacı, saygın görülmeyen yazın sınıflandırmasına giren polisiye yazın türünü diğer yazın türlerinden ayıran temel özellikleri ortaya koyarak çeviri stratejileri geliştirmek ve bu alanda yazılmış eserlerin çevirilerine eleştirel yaklaşabilme becerisini geliştirmektir. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin sonunda öğrenci;
  2. - Bir yazın alt-türü olan polisiye edebiyatın temel özelliklerini kavrar,
  3. - Temel yazınsal çeviri yaklaşımlarını bu alt-türün çevirisine uygulayabilme becerileri kazanır,
  4. - Bir edebiyat alt-türü olmasına rağmen melez metin olarak karşısına çıkan polisiye metinlerde yazın çevirisi yaklaşımlarının yanı sıra diğer çeviri stratejilerini de kullanabilme becerisi kazanır.
Dersin içeriği- Polisiye yazın türünün doğuşu
- Polisiye yazın türünün genel özellikleri
- Polisiye yazın türü ve alt türleri
- Amerikan polisiye romanları, Avrupa polisiye romanları, Türk polisiye romanları
- Polisiye edebiyatın çoğuldizgedeki yeri
- Polisiye edebiyat ve çeviri 
KaynaklarAscari, M. (2007). A Counter-History of Crime Fiction: Supernatural, Gothic, Sensational. McMillan Ltd: London
Ascari, M. (2007). A Counter-History of Crime Fiction: Supernatural, Gothic, Sensational. McMillan Ltd: London
Berten, H. and D?haen, T. (2001) Contemporary American Crime Fiction. McMillan, London.
Berten, H. and D?haen, T. (2001) Contemporary American Crime Fiction. McMillan Ltd: London
Dutertre, Jessica (2012) Les caractéristiques du genre policier. Hal Archives Ouvertes.
Rzepka, C. (2010). A Companion to Crime Fiction. Blackwell Publishing: London.
Rzepka, C. (2010). A Companion to Crime Fiction.Blackwell Publishing:London.
https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00735156 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin içeriği ve amacı hakkında bilgi
2. HaftaPolisiye edebiyat nedir?
3. HaftaPolisiye edebiyatın tarihi
4. HaftaPolisiye edebiyatın alt türleri
5. HaftaPolisiye edebiyatın dil özellikleri
6. HaftaProje konularının belirlenmesi
7. HaftaPolisiye edebiyat çoğuldizgesi, çeviriler, çeviri stratejiler
8. HaftaAmerikan polisiyesi (özellikleri, önemli yazarlar, kitapları, vb.)
9. HaftaAmerikan polisiyesi (seçilmiş bir kitap üzerinde çalışma)
10. HaftaAvrupa polisiyesi (özellikleri, önemli yazarlar, kitapları, vb.)
11. HaftaAvrupa polisiyesi (seçilmiş bir kitap üzerinde çalışma)
12. HaftaTürk polisiyesi (özellikleri, önemli yazarlar, kitapları, vb.)
13. HaftaTürk polisiyesi (seçilmiş bir kitap üzerinde çalışma)
14. HaftaFinal

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler00
Sunum00
Projeler150
Seminer00
Ara Sınavlar00
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı050
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı050
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)129108
Sunum / Seminer Hazırlama000
Proje12020
Ödevler000
Ara sınavlara hazırlanma süresi13030
Genel sınava hazırlanma süresi14040
Toplam İş Yükü29102240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.   X 
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.  X  
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.   X 
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.   X 
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.   X 
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.    X
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.    X
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.  X  
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.    X
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.   X 
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir.  X  
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.    X
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.  X  
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.    X
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.   X 

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek