FMT648 - POLİSİYE YAZIN ÇEVİRİSİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
POLİSİYE YAZIN ÇEVİRİSİ | FMT648 | 2. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 8 |
Önkoşul(lar)-var ise | ||||||
Dersin Dili | Fransızca | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Soru-Yanıt | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu | |||||
Dersin amacı | Bu dersin amacı, saygın görülmeyen yazın sınıflandırmasına giren polisiye yazın türünü diğer yazın türlerinden ayıran temel özellikleri ortaya koyarak çeviri stratejileri geliştirmek ve bu alanda yazılmış eserlerin çevirilerine eleştirel yaklaşabilme becerisini geliştirmektir. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | - Polisiye yazın türünün doğuşu - Polisiye yazın türünün genel özellikleri - Polisiye yazın türü ve alt türleri - Amerikan polisiye romanları, Avrupa polisiye romanları, Türk polisiye romanları - Polisiye edebiyatın çoğuldizgedeki yeri - Polisiye edebiyat ve çeviri | |||||
Kaynaklar | Ascari, M. (2007). A Counter-History of Crime Fiction: Supernatural, Gothic, Sensational. McMillan Ltd: London Ascari, M. (2007). A Counter-History of Crime Fiction: Supernatural, Gothic, Sensational. McMillan Ltd: London Berten, H. and D?haen, T. (2001) Contemporary American Crime Fiction. McMillan, London. Berten, H. and D?haen, T. (2001) Contemporary American Crime Fiction. McMillan Ltd: London Dutertre, Jessica (2012) Les caractéristiques du genre policier. Hal Archives Ouvertes. Rzepka, C. (2010). A Companion to Crime Fiction. Blackwell Publishing: London. Rzepka, C. (2010). A Companion to Crime Fiction.Blackwell Publishing:London. https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00735156 |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin içeriği ve amacı hakkında bilgi |
2. Hafta | Polisiye edebiyat nedir? |
3. Hafta | Polisiye edebiyatın tarihi |
4. Hafta | Polisiye edebiyatın alt türleri |
5. Hafta | Polisiye edebiyatın dil özellikleri |
6. Hafta | Proje konularının belirlenmesi |
7. Hafta | Polisiye edebiyat çoğuldizgesi, çeviriler, çeviri stratejiler |
8. Hafta | Amerikan polisiyesi (özellikleri, önemli yazarlar, kitapları, vb.) |
9. Hafta | Amerikan polisiyesi (seçilmiş bir kitap üzerinde çalışma) |
10. Hafta | Avrupa polisiyesi (özellikleri, önemli yazarlar, kitapları, vb.) |
11. Hafta | Avrupa polisiyesi (seçilmiş bir kitap üzerinde çalışma) |
12. Hafta | Türk polisiyesi (özellikleri, önemli yazarlar, kitapları, vb.) |
13. Hafta | Türk polisiyesi (seçilmiş bir kitap üzerinde çalışma) |
14. Hafta | Final |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 |
Sunum | 0 | 0 |
Projeler | 1 | 50 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 0 | 0 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 9 | 108 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Proje | 1 | 20 | 20 |
Ödevler | 0 | 0 | 0 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 30 | 30 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 40 | 40 |
Toplam İş Yükü | 29 | 102 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek