FMT624 - TIP METİNLERİ ÇEVİRİSİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
TIP METİNLERİ ÇEVİRİSİ FMT624 2. Yarıyıl 3 0 3 8
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin DiliDiğer
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Soru-Yanıt
 
Dersin sorumlusu(ları)Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu 
Dersin amacıÖğrenci bu derste tıp dili, terminolojisi ve tıp alanıyla ilgili bilgi edinir. Bu derste hastalıklar, buluşlar, tedaviler ile ilgili ile konular işlenir ve bunlarla ilgili metinlerin çevirileri yapılır. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Tıp terminolojisini iyi bilir.
  2. Tıp dilinin özelliklerini ve farklılığını öğrenir.
  3. Tıp metin türlerini öğrenir.
  4. İlaç prospektüslerinin dilini ve formatını bilir.
  5. Tıp dilini ve terminolojisini kullanarak tıp metinlerinin çevirisini yapar.
Dersin içeriğiBu derste tıp dergilerinden makaleler, tıp kitaplarından metinler, sağlık ile ilgili haber ve gelişmeler ve ilaç prospektüsleri dil ve terminoloji açsından çözümlenerek çevrilir. 
KaynaklarAlbek, Suzan, (1982). Tıp Öğrencileri İçin Fransızca, İstanbul: İ.Ü. Cerrahpaşa Tıp Fak. Yay. No:2915.
Arusoğlu, Sezai (2011) "Çevirmenler İçin Tıp Eğitimi", Kırıkkale: I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayına sunulan bildiri.
Arusoğlu, Sezai (2013). Tıp Alanında Fransızca-Türkçe Çeviri Kılavuzu, Ankara: Odak Ofset.
Arusoğlu, Sezai (2014). Français pour les professionnels de la santé (Sağlık Meslekleri Çalışanları İçin Fransızca,) Ankara: Hacettepe Üniv. Yay.
 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin amacı ve içeriği hakkında bilgi
2. HaftaTıp terminolojisi hakkında bilgi
3. HaftaTıp dili hakkında bilgi
4. HaftaTıp çeviri tarihi hakkında bilgi
5. HaftaTıp dergisinden Fransızca - Türkçe makale çevirisi
6. HaftaTıp dergisinden Türkçe -Fransızca makale çevirisi
7. HaftaAra Sınav
8. HaftaTıp kitabından Fransızca - Türkçe makale çevirisi
9. HaftaTıp kitabından Türkçe -Fransızca makale çevirisi
10. HaftaTıptaki son gelişmeler ile ilgili gazetelerden Almanca/Fransızca/İngilizce -Türkçe haber çevirileri
11. HaftaTıptaki son gelişmeler ile ilgili gazetelerden Türkçe - Fransızca haber çevirileri
12. HaftaProspektüs çevirileri
13. HaftaProspektüs çevirileri
14. HaftaProspektüs çevirileri
15. HaftaGenel tekrar
16. HaftaGenel Sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler110
Sunum00
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar140
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı050
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı050
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)129108
Sunum / Seminer Hazırlama12020
Proje000
Ödevler000
Ara sınavlara hazırlanma süresi13030
Genel sınava hazırlanma süresi14040
Toplam İş Yükü29102240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.    X
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.  X  
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.    X
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.   X 
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.   X 
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.   X 
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.   X 
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.  X  
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.  X  
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.  X  
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. X   
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.   X 
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.   X 
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.   X 
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.  X  

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek