FMT646 - POPÜLER YAZIN ÇEVİRİSİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
POPÜLER YAZIN ÇEVİRİSİ FMT646 1. Yarıyıl 3 0 3 8
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin DiliFransızca
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Uygulama-Alıştırma
 
Dersin sorumlusu(ları)Doç. Dr. Zeynep Oral 
Dersin amacıPopüler yazın türleriyle ilgili bilgi edinerek bu türlerde kullanılan çeviri stratejilerini ve yöntemlerini incelemektir.  
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin sonunda öğrencilerin; Popüler yazın metinlerinin özelliklerini bilir. Popüler yazın metinlerinde kullanılacak çeviri kuramlarını analiz eder. Popüler yazın metinlerinin çevirilerini ilgili kuramları kullanarak yapar.
Dersin içeriğiBu derste, öğrenciler, seçilen popüler yazın metinlerini kuramlar çerçevesinde çevirir. 
KaynaklarAngenot, M. (1975). Le Roman populaire: recherches en paralittérature. Montréal: Presses de l'Université du Québec. Batur, Enis (2012). "Popüler Edebiyat, Konfeksiyon ve Terzilik Üzerine", Notos Öykü Haziran-Temmuz 27-30. Berman, A. (1984). L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard. Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. L'économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard. Couégnas, D. (1992). Introduction à la paralittérature. Paris: Seuil. Gülsoy, Murat (2012). "Kim Korkar Popüler Edebiyattan", Haziran-Temmuz, 35-37. Hepçilingirler, Feyza (2012). Pop Yazar Nasıl Olunur?, İstanbul: Everest Yayınları. Lambert, J. (1989). La traduction, les langues et la communication de masse: les ambiguités du discours international. Target. International Journal of Translation Studies, 1(2), 215-237. Sağlık, Şaban (2010). Popüler Roman Estetik Roman, Ankara: Akçağ Yayıncılık 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin amacı ve içeriği hakkında bilgi
2. HaftaYazın çevirisi ve popüler yazın çevirisi hakkında genel bilgi
3. HaftaPopüler eserlerin yazındaki işlevi: Popüler yazın yazarları ve okurları
4. HaftaPopüler romanları özellikleri ve motifleri
5. HaftaÇocuk ve gençlik yazını çevirisi
6. Hafta1. Ara sınav
7. HaftaPolisiye roman çevirisi
8. HaftaAşk romanı çevirisi
9. HaftaKişisel gelişim kitapları çevirisi
10. HaftaFantastik roman çevirisi
11. Hafta2. Ara sınav
12. HaftaTarihi roman çevirisi
13. HaftaTarihi roman çevirisi
14. HaftaTarihi roman çevirisi
15. HaftaGenel tekrar
16. HaftaGenel sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler110
Sunum00
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar240
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı350
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı150
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)129108
Sunum / Seminer Hazırlama000
Proje000
Ödevler000
Ara sınavlara hazırlanma süresi14040
Genel sınava hazırlanma süresi15050
Toplam İş Yükü28102240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.     
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.  X  
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.    X
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.   X 
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. X   
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.   X 
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.   X 
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.  X  
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.  X  
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.  X  
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. X   
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.   X 
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.   X 
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.   X 
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.  X  

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek