FMT646 - POPÜLER YAZIN ÇEVİRİSİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
POPÜLER YAZIN ÇEVİRİSİ | FMT646 | 1. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 8 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | Fransızca | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Uygulama-Alıştırma | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Doç. Dr. Zeynep Oral | |||||
Dersin amacı | Popüler yazın türleriyle ilgili bilgi edinerek bu türlerde kullanılan çeviri stratejilerini ve yöntemlerini incelemektir. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Bu derste, öğrenciler, seçilen popüler yazın metinlerini kuramlar çerçevesinde çevirir. | |||||
Kaynaklar | Angenot, M. (1975). Le Roman populaire: recherches en paralittérature. Montréal: Presses de l'Université du Québec. Batur, Enis (2012). "Popüler Edebiyat, Konfeksiyon ve Terzilik Üzerine", Notos Öykü Haziran-Temmuz 27-30. Berman, A. (1984). L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard. Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. L'économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard. Couégnas, D. (1992). Introduction à la paralittérature. Paris: Seuil. Gülsoy, Murat (2012). "Kim Korkar Popüler Edebiyattan", Haziran-Temmuz, 35-37. Hepçilingirler, Feyza (2012). Pop Yazar Nasıl Olunur?, İstanbul: Everest Yayınları. Lambert, J. (1989). La traduction, les langues et la communication de masse: les ambiguités du discours international. Target. International Journal of Translation Studies, 1(2), 215-237. Sağlık, Şaban (2010). Popüler Roman Estetik Roman, Ankara: Akçağ Yayıncılık |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin amacı ve içeriği hakkında bilgi |
2. Hafta | Yazın çevirisi ve popüler yazın çevirisi hakkında genel bilgi |
3. Hafta | Popüler eserlerin yazındaki işlevi: Popüler yazın yazarları ve okurları |
4. Hafta | Popüler romanları özellikleri ve motifleri |
5. Hafta | Çocuk ve gençlik yazını çevirisi |
6. Hafta | 1. Ara sınav |
7. Hafta | Polisiye roman çevirisi |
8. Hafta | Aşk romanı çevirisi |
9. Hafta | Kişisel gelişim kitapları çevirisi |
10. Hafta | Fantastik roman çevirisi |
11. Hafta | 2. Ara sınav |
12. Hafta | Tarihi roman çevirisi |
13. Hafta | Tarihi roman çevirisi |
14. Hafta | Tarihi roman çevirisi |
15. Hafta | Genel tekrar |
16. Hafta | Genel sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 1 | 10 |
Sunum | 0 | 0 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 2 | 40 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 3 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 1 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 9 | 108 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 | 0 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 40 | 40 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 50 | 50 |
Toplam İş Yükü | 28 | 102 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | |||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek